Вы что думаете Çeviri Fransızca
7,179 parallel translation
А вы что думаете?
Qu'est-ce que vous croyez?
Вы же не думаете, что это выше моего понимания, верно?
Tu m'en crois capable, n'est-ce pas?
И если вы думаете, что леди Анна вас любит, то вы заблуждаетесь.
Et si vous pensez que Lady Anne vous aime ; bien, Mais vous ne pourriez être plus dans l'erreur.
Но, как вы думаете, что Корбелл собирается сделать, зная, что ожидается еще один рейд?
Mais que pensez-vous que Korbell va faire quand il pensera qu'un autre raid va arriver?
Я знаю, что вы думаете :
Je sais ce que tu te dis...
Скажите... вы не думаете, что...
Permettez-moi de le demander, il y a des...
Вы думаете, иски что-то значат для этих людей?
Quoi, vous pensez que ces gens réagissent aux poursuites?
Вы что, думаете, я не знаю скольким пациентам я отказываю и из-за этого они, вероятно, могут умереть?
Vous pensez que je suis pas au courant du nombre de gens que je laisse tomber et qui peuvent mourir?
Может, вы и думаете, что знаете моего мужа из какого-нибудь вашего досье. Но я его знаю.
Vous croyez connaitre mon mari depuis vos dossier, mais moi je le connais.
Эй, эй. Ребята, вы думаете, что я его убил?
Vous pensez que je l'ai tué?
Если бы я знал, что он был наследником престола Уркеша, вы думаете, я бы его отравил, словно женщина?
Si j'avais su qu'il était l'héritier du trône, je ne l'aurais pas empoisonné comme une femme.
Так вы думаете, что я убил Рика Расмуссена за сокровища, которые сейчас отдал?
Vous pensez que j'ai tué Rick Rasmussen pour le trésor que je viens de donner?
Как жаль, что я была здесь с полудня до полуночи, мой босс подтвердит это, если вы думаете, что я убила его подружку.
Dommage, j'étais ici de midi à minuit, vérifiez avec mon patron si vous me croyez coupable.
Вы тоже думаете, что я шлюха.
Vous me considérez comme une putain.
И вы действительно думаете, что несколько спецподразделений справятся с этим?
Vous pensez vraiment que quelques équipes des forces spéciales vont ébranler ça?
Вы серьезно думаете, что можете просто проникнуть в наш лагерь и потребовать аудиенции у главнокомандующего Континентальной армии?
Vous pensiez vraiment pouvoir entrer simplement dans ce camp et demander audience au commandant en chef de l'Armée Continentale?
Рад, что вы так думаете обо мне.
J'aime que vous pensiez cela.
Вы ведь не думаете, что я затевал трюк - похитить собственные деньги из сейфа и раствориться в ночи?
Tu ne penses pas que je voulais déménager à la cloche de bois, voler mon propre argent dans le coffre et disparaitre dans la nuit?
Так Иисус... Был здесь со всеми вами? Вы что, думаете, что я настолько глуп, что поверю в подобное без единого доказательства?
Donc, Jésus... était ici avec vous tous?
Какого же вы обо мне мнения, что думаете, что меня настолько легко одурачить?
Quel genre d'opinion avez-vous de moi pour croire que je serais si facilement dupé?
Я просто... Я хотела знать что вы думаете.
Qu'en pensez-vous?
Что вы думаете о деталях на рюкзаке?
Qu'avez-vous pensé du passage sur le sac à dos?
Вы думаете, что похититель случайно убил Латифа и поэтому так и не пришел за выкупом.
Vous croyez que le kidnappeur a tué Latif accidentellement et donc pas réclamé sa rançon.
Ого, вы же не думаете, что она...
Wow, vous ne pensez pas qu'elle...
Вы думаете, что... моя дочь убила этих людей?
Vous pensez... que ma fille a tué ces gens?
Я не знаю, что вы думаете, я сделала.
Je ne sais pas ce que vous pensez.
Вы думаете, что это настолько серьёзно?
C'est si grave?
Вы думаете, что после сегодняшнего вечера они не придумают, что-нибудь ещё?
Tu ne crois pas qu'après cette nuit, ils n'essayeront pas autre chose?
И, да, я позволила этому повлиять на мою работу, потому что меня волнует, что вы думаете обо мне, и всегда волновало.
Et oui, ça affecte mon travail parce que ce que vous pensez de moi m'intéresse, et ça m'a toujours intéressé.
Не знаю о чём вы двое тут говорили, но если думаете признать что-то из сказанного как доказательства, я приду за вашим значком.
J'ignore de quoi vous parliez, mais si vous pensiez à admettre ses propose comme preuve, je m'en prendrai à votre insigne.
А что вы думаете теперь?
Vous pensez quoi maintenant?
- Что вы думаете об интервью?
- Que pensez-vous des interviews?
Скажите, что вы думаете.
Quel est votre avis professionnel?
Вы ребята думаете, что я как-то связан с тем, что произошло с Джоном?
Vous pensez que je suis lié à ce qui est arrivé à John?
Вы действительно думаете, что это кто-то, кого я знаю?
Vous pensez vraiment que c'est quelqu'un que je connais?
Как вы думаете, откуда Бойд знает, что именно у вас есть и где вы это храните?
Comment croyez-vous que Boyd a une si bonne idée de ce que vous avez et où vous l'avez?
- Как вы думаете, что я хочу?
À votre avis?
Вы же не думаете, что убийство шерифа сойдёт вам с рук?
Vous n'échapperez pas au meurtre d'un shérif.
О, Боже. Вы думаете, что это он?
Vous pensez qu'il a fait ça?
Вы думаете, что я вернусь назад на пару дней...
Tu penses que je l'utiliserais pour revenir en arrière...
Марта, что вы думаете о затее Рика с частным сыском?
Martha, que pensez-vous de l'entreprise de Rick?
Декан. Как декан-гей, что вы думаете о недавних спорах вокруг отмененного гей-парада и считаете ли вы, что были выбраны только из-за вашей ориентации?
En tant que doyen gay, que pensez-vous de la récente polémique concernant l'annulation de la Gay Pride, et pensez-vous avoir été nommé en raison de votre appartenance sexuelle?
Именно, вы думаете, что видели мою неудачу.
Exactement, vous pensez que vous m'avez vu échouer.
Вы думаете, что заметили слабость.
Vous pensez avoir repéré une faiblesse.
Как вы думаете, что произойдет, когда вы позволите Френки Дарт войти в наш мир?
À quoi pensiez-vous quand vous avez fait entrer Frankie Dart dans notre monde?
Если вы думаете, что я совершаю ошибку сейчас, пожалуйста, так и скажите.
Si vous pensez que je fais une erreur, dites-le.
Вы правда думаете, что я сижу здесь благодаря удаче?
Pensez-vous que c'est par chance si je suis assis ici aujourd'hui?
Я знаю, вы двое думаете, что я не слишком умён... Что я слаб, но это не так.
Je sais que vous pensez que je ne suis pas malin que je suis faible, mais c'est faux.
Что вы думаете о шедевре Ноа?
Que pensez-vous de ce chef-d'œuvre?
Разумеется, вы не думаете, что вы можете...
Vous ne pensez pas que vous pouvez...
Вы думаете, что мы нанимаем шпионов?
Vous pensez qu'on les espionne?