Вы что не понимаете Çeviri Fransızca
852 parallel translation
Вы что не понимаете, они будут уже не такими бдительными?
DOCTEUR : Ne comprenez-vous pas qu'ils vont être moins vigilants?
Разве вы не понимаете, что все общение между вами и Мануэлой должно быть прекращено?
Ne voyez-vous pas qu'il faut supprimer tout contact entre vous et Manuela?
Помните, вы говорили, что не понимаете, почему он проявил к нам такое участие.
Dites, vous disiez ne pas comprendre pourquoi il s'intéressait tant à nous.
Как вы не понимаете, что это не идет вам на пользу.
Mais vous vous rendez compte que vous aggravez votre cas?
Вы понимаете, какая опасность грозит мне, если все узнают, что я не тот... как это сказать... за кого себя выдаю.
Mon existence entière serait compromise s'il devenait notoire que je ne suis pas celui que je semble être.
Вы живете в квартале удовольствий. Конечно, вы понимаете, что служащий в магазине кимоно не может просто подарить кимоно стоимостью 50 иен.
Vous êtes de ce quartier réservé, vous devez donc en connaître les usages, et savoir si un commis de magasin peut ou non offrir un kimono valant plus de 50 yens, ne croyez-vous pas?
Неужели вы не понимаете, что значит оказаться в беде?
Vous ignorez tout de nos problèmes.
- Хотел увидеть вас. Вы не понимаете, что...
- Pour vous voir.
Вы хоть понимаете, что выглядите дураком? Я не рвала Ваш фрак.
Vous vous rendez ridicule.
Вы не понимаете, что творите! Вы же детишек голодом морите.
Savez-vous que vous affamez des gosses?
Вы что, не понимаете, что кругом шпионы?
Il y a des mouchards partout.
А что Вы хотели мне сказать в ресторане? Что Вы что-то не понимаете во мне?
Ce que tu ne comprends pas de moi, c'est quoi?
Понимаете, я должна выйти замуж. А вы говорили, что не женаты...
Vous voyez, j'ai besoin d'avoir un mari, et comme vous m'avez dit que vous n'étiez pas marié, alors...
- Неужели Вы не понимаете, что обстоятельства изменились?
Oui, mais les temps sont durs.
Я полагаю, вы понимаете, что для Вас как политика это выглядит не лучшим образом.
Politiquement, cette affaire n'est pas bonne pour vous.
Шеф, разве вы не понимаете, что это значит?
- Ne comprenez-vous pas?
Вы не понимаете, что вы делаете.
Vous ne savez pas ce que vous faites!
Вы понимаете? Вы поставили меня в неловкое положение. Она заставила меня пообещать, что я никому не расскажу.
Vous m'embarrassez, je lui ai promis de ne rien dire!
Вы, священник, не понимаете, что все мы должны быть готовы защитить себя от общего врага.
il faut former un bloc contre l'ennemi.
Неужели вы не понимаете, что тысячи детей вышли на улицу, чтобы посмотреть на вас?
Des milliers d'enfants sont impatients de vous voir.
Вы понимаете, разумеется, что мы не можем заплатить, пока вы не закончите рисунок.
Bien sûr, vous comprenez... qu'on ne pourra pas vous donner l'argent si le croquis est inachevé.
Анна, вы что, не понимаете, что вам повезло? Вы были у Кэллоуэя.
Ne voyez-vous pas ce que je fais pour vous?
Вы, конечно, понимаете, что мы, как правило, не даём информацию о наших клиентах.
Vous ne mangez pas de ce pain-là.
Неужели вы не понимаете, что это - шутка, Трастл?
Ne vous rendez-vous pas compte que c'est une blague, Throstle?
- Неужели вы не понимаете, что если такие вещи станут известны...
Si une chose pareille se savait!
Знаю, но... Разве вы не понимаете, что такие вещи... Могут так отличаться от того, что было вчера?
Je sais, mais... les choses sont différentes de ce qu'elles étaient hier?
Я вам сказала, что вы не понимаете.
Vous ne pouvez pas comprendre.
То есть, вы не вполне понимаете, что такое убийство, мисс Грэвели.
Vous ne comprenez pas très bien ce qu'est un meurtre, Mlle Gravely.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Vous ne comprenez pas qu'en gardant le silence, en me considérant comme un ennemi, vous pouvez vous aussi tomber et mourir, comme ce type?
- Да вы его чуть не убили. Вы хоть понимаете, что вырывать медиума из транса - значить рисковать его жизнью?
Réveiller un médium en transe c'est risquer de le faire mourir.
Разве вы не понимаете, что я хочу ошибиться.
Je voudrais tant avoir tort...
- Может, вы настолько наивны, что не понимаете? - Вы ошибаетесь!
Vous ne comprenez pas qu'il ne reviendra plus?
Говорит, Вы не понимаете, что ему нужно.
Il dit que vous ne comprenez pas ce qu'il veut.
Вы что, не понимаете? Я хочу выйти!
Je partage rien avec elle.
Вы не понимаете, не понимаете, что происходит, Ваша подружка в опасности.
Vous ne comprenez pas? Il ne fallait pas envoyer votre amie... elle est en danger.
Вы понимаете, что хозяйка не может пить воду на своей собственной вечеринке.
Quand elle reçoit... l'hôtesse donne le bon exemple :
Вы не понимаете, на что замахиваетесь...
- Vous allez au devant de difficultés.
Вы понимаете, то что спрашиваете не совсем этично?
Je n'ai pas le droit, moralement, de révéler ce qui m'est confié.
Я думаю, что они божественны для более старших женщин, и не очень подойдут мне. Вы понимаете, о чем я?
Je les trouve absolument divins sur des femmes plus âgées, mais ce n'est pas ce qu'il me faut, vous comprenez.
Когда мы... Жаль, что вы не понимаете по-немецки.
Dommage que vous ne compreniez pas l'allemand.
Вы не понимаете, что ваше подобное отношение может вам серьезно повредить.
Vous... Vous ne vous excuserez pas? Et si vous perdez votre place, alors...
Барышня, неужели вы не понимаете, что это неправильно?
Jeune femme. Ne voyez-vous pas que c'est mal?
Я не сказал, думая, что вы сами понимаете.
Je pensais que vous auriez trouvé.
Как вы не понимаете, что я раскусил вас?
- Ne voyez-vous pas que je vous ai démasqué?
Вы конечно понимаете, что мы не можем пойти против Далеков в одиночку?
Vous réalisez tous, bien sûr, que nous ne pouvons pas vaincre les Daleks seuls?
Мм, вы понимаете, что у нас не так много...
Euh, vous réalisez qu'il n'y a pas beaucoup de demandes pour un...
Вы понимаете, что прошел через весь Париж, но не встретил стражи?
Vous réalisez que j'ai dû marcher à travers tout Paris sans escorte? Moi?
Главный следователь Таррон организовал для вас встречу с вашим знакомым, но вы понимаете, что не можете передавать ему пакеты, или изделия без моего осмотра, ясно?
L'Enquêteur en Chef Tarron vous a arrangé une rencontre avec votre ami, mais vous devez comprendre que vous ne devez pas lui faire passer des... colis ou des objets que je n'aurais pas préalablement examinés. Compris?
Я знаю, что вы не понимаете, но поверьте мне, ваши корабли будут знать где они.
Je sais que vous ne comprenez pas, mais, croyez-moi, vos navires sauront qu'ils sont là.
А вы не понимаете, что это значит.
Et vous ne savez pas ce que cela signifie.
Доктор, вы не понимаете, что это ловушка?
C'est un piège!