Выживание Çeviri Fransızca
525 parallel translation
Так каковы мои шансы на выживание?
Donc, quelles sont mes chances de survivre à ça?
Проблема : выживание.
Son probléme : survivre.
А техасец - это всего лишь человек, который борется за выживание.
Ici, les gens luttent durement pour survivre.
Шанс на выживание — один из ста.
Une chance sur cent de survivre.
Шансы на выживание в этом лагере — ещё хуже.
Les chances de survie ici sont encore plus minces.
"Борьба Востока и Запада за выживание".
Il va y avoir un affrontement Est / Ouest.
Все последующие десять, может быть, даже двадцать лет будет идти борьба за выживание, и Германия - центр этой борьбы.
Mais chacun va se battre pour sa survie pendant les 10 ou 20 prochaines années. Et la survie passe par l'Allemagne.
Германия боролась за выживание.
L'Allemagne se battait pour sa survie.
Но остается вопрос - какое выживание? За чей счет?
Demandons-nous plutôt jusqu'où il faut aller pour survivre.
Последняя надежда на выживание связана со Временем.
Le seul espoir de survie était le Temps.
В течение следующих нескольких недель каждый сам будет бороться за свое выживание.
Les prochaines semaines, pour survivre, ce sera chacun pour soi.
Операция Выживание уже дает результаты.
L'Opération survie est en place.
Принято решение, что я проведу вас к планете Первой Федерации, которая сможет обеспечить выживание вашего вида.
Il a été décidé que je vous conduirai sur une planète de la Première Fédération qui est capable de supporter votre forme de vie.
Выживание отменяет программу
La survie passe par l'annulation de la programmation.
Выживание нужно заслужить, капитан.
La survie se mérite, capitaine.
Укрыться? Каковы наши шансы на выживание, доктор?
Selon vous, docteur, quelles sont nos chances de survie?
Выживание сильнейших.
Les plus forts survivent.
Ваше выживание от этого не зависит.
Votre survie ne dépend pas de ça.
- Возможно, вы думаете, что я холодная и эгоистичная, но если вы отклоните это предложение, то лишите вашего сына шанса на выживание..
Je pense que vous devez accepter car... refuser cette offre c'est voler à votre fils ses chances de survie.
Мы ведем борьбу за выживание.
Nous nous battons pour notre survie.
Источник воды увеличит наши шансы на выживание.
L'eau prolongerait notre survie.
Наша национальная экономика и ее выживание зависит от объединения путем слияния более мелких и слабых экономических единиц с более крупными и сильными столпами нашей коммерческой среды.
Notre économie nationale, voire notre survie nationale, repose sur la consolidation par fusion des unités économiques les plus faibles avec les piliers les plus vigoureux de notre contexte commercial.
- Выживание. Останутся те, кто умеет выживать.
La survie, pour celui qui en a la capacité.
Вы видите, Голливуд борется за выживание, Лейтенант.
A Hollywood, c'est la survie du plus fort, inspecteur.
- Гонки на выживание?
- Un Derby?
Окружающая среда отбирает те мутации, которые увеличивают выживание.
L'environnement sélectionne les mutations qui favorisent la survie.
Даже 160 миллионов лет существования не гарантируют выживание.
160 millions d'années de présence ne garantissent pas la survie.
Но так как испанские порты и корабли были недоступны для Голландии, экономическое выживание крошечной республики зависело от способности построить и отправить в плавание флот торговых морских судов.
N'ayant pas accès à la flotte et aux ports espagnols... la survie de la République... dépend de sa capacité à construire, équiper et lancer... une importante flotte commerciale.
Наши предки знали, что их выживание зависит от понимания небес.
Pour nos ancêtres, la survie dépend... de la compréhension des cieux.
- Я думаю, тебе надо знать, что у нас мало шансов на выживание.
Je pense que je dois vous éclaircir la situation La vie de tous ces gens se résume à une chose.
Я знаю, что там наверху все иначе. Но если ты будешь следовать моим инструкциям, то шансы на выживание практически равняются ста процентам... а может, и больше.
Je suis sûr qu'en ce moment, les choses ne doivent pas être faciles mais si vous suivez à la lettre mes instructions il n'y a aucune raison de douter de vos chances de vous en sortir sain et sauf.
R2 говорит, что шансы на выживание составляют 725 к 1.
R2 évalue leurs chances de survie à 725... contre 1.
Мы в борьбе за выживание.
C'est une bataille pour notre survie.
Борюсь за выживание.
Je m'intéresse à la survie.
а выживание!
Mais l'art de survivre!
Нам всем предстоит бороться за собственное выживание.
Nous devons tous survivre.
Борьба за выживание.
"Réussir dans la vie".
Предмет её - выживание. И о том, удастся ли нам всем выжить, точка!
Il s'agit de survie, de savoir si nous allons tous vivre, c'est tout.
≈ сли глухое отча € ние охватило даже финановые конторы как плохо должно быть 60-ю этажами ниже, где голодные и бездомные униженные и оскорблЄнные, ведут свою ежедневную битву за выживание?
Si les cadres sont poussés au désespoir... que dire des affamés et des sans-abri, 60 étages plus bas... des maltraités et des drogués, qui se battent pour survivre?
Я сделала выбор, который, по моему мнению, дал бы ему лучший шанс на выживание.
J'ai dû faire un choix pour qu'il ait une chance de survivre.
Мы всегда были за выживание.
Nous ne sommes que des survivants.
В мире, где каждый день приходится бороться за выживание нужны все боги, какие только есть.
Dans un monde où l'on combat chaque jour pour sa survie... on n'a jamais assez de dieux pour nous aider.
То, что принесла Элен, никуда не годится. Что это? "Выживание в автокатастрофах".
Helen a rapporté des trucs terribles sur... les tolérances du visage humain aux accidents.
Под правлением Центавра все еще есть надежда на выживание.
Sous le régime Centauri, il y a au moins l'espoir de survivre.
Это как тест на выживание.
On dirait un examen.
Это гарантирует наше выживание.
Notre avenir sera assuré.
Этот бизнес обеспечивает собственное выживание, заставляя потребителей обращать внимание на внешний вид товара вместо его качества и полезности.
Elle assure sa propre survie en poussant les consommateurs à se focaliser sur le futile et l'arbitraire plutôt que sur la qualité et la solidité.
A, давайте угадаю. Вы использовали свой генетически улучшенный мозг, чтобы вычислить наши шансы на выживание.
Vous avez utilisé votre cerveau génétiquement modifié pour calculer nos chances?
Если установить прямой курс к Земле и избегать всех посторонних контактов с инопланетными видами, это увеличит ваши шансы на выживание.
En évitant tout contact, vous augmenterez vos chances de survie.
Наше выживание - ваше выживание.
Votre survie dépend de la nôtre.
Я собирался сначала просто бороться за выживание.
Vous m'avez apporté beaucoup de force.
выжившие 42
выживать 21
выживет 42
выживает сильнейший 48
выживу 23
выживешь 23
выживших нет 36
выживших 26
выживать 21
выживет 42
выживает сильнейший 48
выживу 23
выживешь 23
выживших нет 36
выживших 26