Выйти замуж Çeviri Fransızca
1,413 parallel translation
Мион, может тебе стоит выйти замуж за Ниши.
Myon, peut-être tu devrais te marier avec Nishi.
чтобы выйти замуж за другого?
Je t'ai laissé tomber pour en épouser un autre, tu te souviens?
Неделю спустя началась ее карьера восходящей модели, что вскоре привело к следующей отличной идее, она решила выйти замуж за Карлоса Солиса.
Une semaine plus tard, elle commençait sa carrière de mannequin. Ce qui conduisit rapidement à l'idée géniale suivante : sa décision d'épouser Carlos Solis.
- Больше, чем выйти замуж.
Plus que je ne veux me marier.
- Ты готова выйти замуж?
Alors, toujours prête à le faire?
Попытайтесь выйти замуж, добавьте стабильности в свою жизнь, договорились?
Peut-être que vous devriez vous trouver un mari, avoir un peu de stabilité dans votre vie, OK'?
Ты могла выйти замуж за богача, стать моделью, ты могла просто приходить и люди бы давали тебе вещи.
Vous auriez pu épouser un riche, devenir mannequin. Où que vous seriez allée, les gens vous auraient donné tout et n'importe quoi.
Вы, ребята, наверное, думаете, что я сошла с ума, решив выйти замуж?
Vous pensez probablement que je suis folle de m'être mariée.
Когда я шла из туалета, мне 3 раза предложили выйти замуж.
Dans le couloir, on m'a demandée en mariage trois fois.
За скольких парней ты могла выйти замуж.
Pense à tous les gars que tu aurais pu épouser.
-... выйти замуж за твоего отца?
Je ne me plains pas.
Выйти замуж, чтобы все были довольны, а потом жить с любовником.
- C'est idéal! Épouser son mari pour faire plaisir à tous, et vivre avec son amant de toujours!
Я хочу выйти замуж, родить ребёнка!
Je veux me marier et avoir un enfant!
Тебе бы выйти замуж.
Tu devrais faire un mariage arrangé.
Выйти замуж, растить ребёнка - это позволит тебе увидеть смысл.
Marie-toi, fais un enfant. - Ça te mettra les pieds sur terre.
Но ты просишь отца разрешить его дочери выйти замуж за рабочего.
Je veux que tu réalises que t'es en train de demander à un père d'accepter que sa fille marie un... un machiniste.
Так моя сестра избавилась от интерната и теперь собиралась выйти замуж за сына доны Элвиры.
C'est comme ça qu'elle a échappé à l'internat... et allait se marier avec le fils de Mme Elvira.
Собираешься выйти замуж, а сама ссышься в постели.
Tu vas te marier, et tu pisses au lit!
Боже... Скорее бы выйти замуж.
J'ai hâte de me marier.
Я хочу выйти замуж и иметь сексуальные отношения, как ты и обещал.
Je veux me marier et avoir les relations sexuelles que tu as promises.
И ты согласилась выйти замуж из вежливости?
Vous acceptez de l'épouser par politesse?
Восемь лет назад Аннабель хотела выйти замуж за Тома.
Il y a 8 ans, Annabel avait supplié Tom de l'épouser.
Встречаться, выйти замуж.
- Des petits amis. Se marier.
Хочу узнать, смогу ли я выйти замуж за какого-нибудь классного парня?
Je veux savoir si je vais épouser un garçon mignon.
Тут от возраста ничего не зависит. что не хочешь выйти замуж за этого парня?
Vous êtes sûr de ne pas vouloir l'épouser?
Потому что я не могу выйти замуж за мертвеца.
Parce que je ne peux pas épouser un cadavre.
Они сказали, что я могу окончить школу выйти замуж и иметь много детей, как и мои сестры но я не могу заботиться о детях.
Alors ils ont dit que je pouvais m'en aller et me marier et avoir des enfants comme mes sœurs. Comment je saurais m'en occuper?
Я не готова выйти замуж, тем более за тебя.
Je veux pas me marier maintenant. Avec toi, en plus. Enfin, je veux dire...
Я не могу выйти замуж без подружки невесты!
Je me marierai pas sans demoiselle d'honneur.
Вот это да, так рано выйти замуж!
Dites donc, ça fait jeune pour se marier!
Думала ли я выйти замуж, если ты умрешь?
Si j'ai pensé à qui j'épouserais au cas où tu mourrais?
Но у 40-летней женщины такие же шансы выйти замуж, как и попасться в пасть акуле.
Mais une femme de 40 ans a autant de chances de se marier que d'être attaquée par un requin.
Я и правда пытаюсь выйти замуж за самого недоступного человека на этой планете?
J'essaie vraiment d'épouser la personne la moins accessible du monde entier?
Боже, должен сказать, что если тебе придется выйти замуж, то пусть это будет так.
- Ils sont très heureux. Tant mieux, c'est censé se passer comme ça.
"Придется выйти замуж?" О, боже, как это цинично.
- Je suis content d'être venu. - Moi aussi.
Выйти замуж реально сложно.
Croyez-moi, j'en sais quelque chose.
И, я понял, что для Келли веселье - это... выйти замуж и родить детей.
Et j'apprends que du bon temps, pour Kelly, ça signifie se marier et faire des enfants.
То есть, наверное, я думала выйти замуж за Кристофера, когда все с ума посходили из-за моей беременности, но я никогда не думала о браке, как о чем-то хорошем, желанном.
J'ai bien dû m'imaginer épouser Christopher quand c'était la panique et que j'étais enceinte, mais je n'ai jamais vu ça comme un truc viable à long terme.
И самое ненормальное, я готова выйти замуж.
Ce qui est fou, c'est que je suis prête pour le mariage.
Чтобы быть уверенной, что мне никогда не придётся пережить вчерашнее унижение,... я хочу как можно быстрее выйти замуж.
Pour en finir avec ce que j'ai vécu hier, je veux me marier vite,
Кстати, не хотите выйти за меня замуж?
- À ce propos, voulez-vous devenir ma femme?
Ты не можешь выйти за него замуж.
Tu ne peux pas l'épouser.
И хочет выйти за тебя замуж.
Et elle veut t'épouser.
Клэр, я не прошу тебя выйти за меня замуж я только прошу тебя не выходить за него!
Claire, je ne te demande pas de m'épouser, mais je te demande de ne pas l'épouser, lui!
В общем, хочу спросить тебя, не хочешь ли ты когда-нибудь... выйти за меня замуж?
Voilà ce que je veux te demander : Voudras-tu un jour m'épouser?
Она собирается выйти за него замуж.
Elle va l'épouser.
Милый, я готов выйти за неё замуж, если ты только посмотришь мой файл.
Je l'épouse si vous regardez mon dossier.
И если мы будем вместе, я буду чувствовать, что либо я должна выйти за тебя замуж, либо я разобью тебе сердце, и... Я просто не хочу делать ни того, ни другого.
Et si on se met ensemble, j'aurai l'impression de devoir, soit t'épouser, soit te briser le coeur, et je serais incapable de faire l'un ou l'autre.
просил меня выйти за него замуж. Что?
il m'a demandé de l'épouser.
Способ получить страховку - это выйти за нее замуж.
Un mari bien assuré, c'est la meilleure couverture.
Я попросил выйти за меня замуж
Je lui ai demandé de m'épouser.