Выйти за тебя Çeviri Fransızca
294 parallel translation
- Выйти за тебя замуж?
- T'épouser?
Выйти за тебя, такого увальня и невежу?
Je vais te rendre la monnaie de ta pièce, salaud.
Я не могу выйти за тебя. И никогда не смогу выйти за тебя.
Je ne pourrais jamais t'épouser!
- Выйти за тебя замуж?
Nous deux?
Так она не сможет выйти за тебя.
Pour qu'elle ne vous épouse pas.
Барт, я не могу выйти за тебя.
Bart, je ne peux pas vous épouser.
Не важно. Все равно есть множество женщин, которые готовы выйти за тебя.
Je suis sûre qu'une... multitude de femmes aimeraient t'épouser.
Вдруг одна захочет выйти за тебя замуж?
Tu auras peut-être une demande en mariage!
Я хочу выйти за тебя!
Je veux que tu m'épouses.
Потом вы обнимитесь. И будете оба счастливы. А затем ты предложишь ей выйти за тебя замуж.
Vous vous embrasserez, vous serez tous les deux très heureux... et tu lui demanderas de t'épouser.
Папа, как ты чувствовал, когда мама согласилась выйти за тебя?
Quand tu as demandé la main de Maman...
Конечно, я люблю тебя. Но я не могу выйти за тебя замуж.
C'est parce que je t'aime que je ne peux pas t'épouser.
Какая женщина захочет выйти за тебя?
Comme si une femme pouvait se marier avec quelqu'un comme toi.
Я решила, что могла бы выйти за тебя замуж.
Je me disais que je pourrais me marier avec toi.
Я хочу выйти за тебя даже сильнее, чем поесть в итальянском ресторане, так что можешь себе представить.
Bennie, je veux t'épouser plus que je ne veux manger italien, c'est pour dire.
- Я не могу выйти за тебя.
- Je ne peux t'épouser.
В таком случае, я буду счастлива выйти за тебя.
Alors, je serai fière de t'épouser.
Вилбур! И ты нравишься мне, но я не могу выйти за тебя замуж.
Je ne peux pas me marier avec toi.
Хочу выйти за тебя замуж! Хочу рожать от тебя детей!
Je veux avoir des enfants avec toi!
Я свихнулась только тогда, когда согласилась выйти за тебя замуж!
J'étais folle de t'épouser, oui!
Но ты не никогда не просил меня выйти за тебя.
Mais, tu ne m'as jamais rien demandé.
Выйти за тебя?
Tu veux m'épouser?
Не думаю, что она захочет выйти за тебя.
Moi aussi.
А ты из благодарности залез к нему в кровать и предложил выйти за тебя.
C'est pourquoi vous avez sauté dans son lit et demandé sa main.
Флоренс говорит, что хочет выйти за тебя замуж.
Elle veut vous épouser!
Бог мой, выйти за тебя - значит выйти за всю вашу братию. А я не вполне уверена, что уживусь с Фионой.
J'aurais épousé aussi tes amis, et j'aurais du mal avec Fiona.
Если бы я возражала, я не позволила бы Капустке выйти за тебя.
Si je m'occupe de vous, Je vous laisserai épouser Petit Chou.
Я мог бы помочь тебе если она согласна выйти замуж за тебя.
Pour être amoureuse de toi, elle ne doit pas valoir grand-chose!
Поэтому, если у тебя все еще есть надежда, ты не можешь выйти замуж за Джо и быть счастливой.
Car si tu as encore de l'espoir, tu ne pourras jamais épouser Joe et être heureuse.
Я, ведь, попросил тебя выйти за меня замуж. Разве нет?
Je vous ai demandée en mariage, non?
Она хотела развестись с ним чтобы выйти замуж за тебя, и он не дал ей развод. Тебе есть что добавить?
Elle voulait divorcer pour vous, mais lui refusait?
Теперь можешь не притворяться, что вы с ним женаты... и выйти замуж за кого-то другого... с кем у тебя действительно много общего.
Tu ne peux pas faire semblant d'être mariée, puis marier quelqu'un d'autre - quelqu'un qui a vraiment quelque chose en commun avec toi.
Но сейчас я точно уверен : я прошу тебя выйти за меня.
Je veux que tu m'épouses.
У тебя есть много причин, чтобы не выйти за меня.
Tu as toujours une raison pour qu'on ne se marie pas.
- Надо выйти за него замуж? Если не выйдешь, значит, не ты его поймала, а он - тебя.
Si tu ne l'épouses pas, c'est lui qui t'attrape.
Я прошу тебя выйти за меня.
Je te demande de m'épouser.
Была бы она дура, не решилась бы за тебя выйти.
Puisqu'elle a osé t'épouser.
Тебе придется за ними выйти, а я уж в тебя не промахнусь.
Vous devrez venir vous-même les chercher. Et à cette distance, je ne manquerai pas ma cible.
Влюбиться в тебя, а потом выйти замуж за такого, как он, - все равно, что пить воду, после того, как попробовала... что попробовала?
Etre amoureuse de toi et puis l'épouser lui c'est comme boire de l'eau après avoir goûté... Goûté quoi?
Твоя жена стыдится выйти из дома. Ей стыдно за тебя.
Votre femme est-elle trop honteuse de vous pour quitter la maison?
Почему я не прошу тебя выйти за меня замуж? Не проси - просто женись на мне!
- Pourquoi je ne te le demande pas?
Да, я в этом уверен. Я слышал, ты собиралась выйти замуж за Дока Холлидея, так что я просто пришел поздравить тебя. Тебя и твоего жениха.
J'ai entendu que t'allais épouser Holliday, alors je suis venu vous féliciter, toi et le futur époux.
- Я еще не согласилась за тебя выйти.
Je n'ai pas encore dit oui.
Думаю... ты предлагаешь мне выйти за тебя.
En tout cas, je... je suis personnellement favorable à une telle... relation socio-économique.
И он просит тебя покинуть отца и мать... и уехать к нему в эти дикие морозные земли... чтобы там выйти за него?
En Sibérie!
Если ты согласилась выйти замуж за этого парня, с головой у тебя еще хуже, чем у него.
Si vous prenez cet homme pour légitime époux, vous êtes plus folle que lui.
Если ты скажешь мне, что я должна выйти замуж за тебя через 10 дней. Пожалуйста, поверь, я умру к утру.
Si vous dites que je dois vous épouser dans dix jours, vous pouvez me croire, je serais morte demain matin.
Я затем тебя и звал, чтобы объясниться и просить тебя выйти за меня замуж.
Je suis là pour ça... et pour te demander en mariage
Зачем ты попросил меня выйти за тебя замуж?
Pourquoi tu m'as demandé de t'épouser? Tu dis des choses et tu désires le contraire.
Мне кажется, я так хорошо тебя знаю, что готова выйти за тебя замуж.
Tu ne vas pas devenir sentimental?
Я хочу доказать тебе мою искренность. Поэтому, я прошу тебя перед своими братьями, выйти за меня замуж. Этот ящик Пандоры, мой подарок тебе.
Pour te prouver ma sincérité, je te demande en mariage devant mon frère, et je t'offre cette Boîte, espérant que tu accepteras.
выйти замуж 56
за тебя 3353
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
за тебя 3353
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56