Выхода нет Çeviri Fransızca
893 parallel translation
- Почему я должен сесть? Иного выхода нет.
- Pourquoi faut que j'encaisse?
- В Тару? Другого выхода нет.
Il le faut, Melly.
Если другого выхода нет - смелость не нужна.
C'est pas une question de moral, on est obligés d'y aller.
Дело плохо, но выхода нет.
Voilá où en sont les choses.
Другого выхода нет. Начнём.
Dans ce cas... allez-y!
И так как выхода нет, в сильный шторм она бросается в океан и плывёт.
Un jour de tempête, elle nage dans l'océan, loin, loin.
Нет. Да и другого выхода нет.
Et on n'a pas le choix.
- Ваша светлость! - У нас нет ключей! - Мы сломаем замок, другого выхода нет.
Votre Seigneurie, nous n'avons pas les clés, Capitaine, nous devons forcer la porte vite.
У меня выхода нет.
- Défier le Tribunal?
Другого выхода нет.
- Il n'y a pas d'autre solution.
Выхода нет.
Vous ne pouvez pas vous enfuir.
У меня выхода нет, сложное положение, в которое я попал, заставляет пойти на этот шантаж.
Soit, je suis oblige de ceder au chantage.. .. mais je vous previens,..
Вы ещё не поняли, что выхода нет?
Il n'y a aucune issue.
- Выхода нет.
- Aucune sortie.
Другого выхода нет.
Il n'y a pas d'autre alternative.
Выхода нет, щиты отказывают.
Boucliers sur le point de lâcher.
Понятно, другого выхода нет, как я понимаю.
- C'est la seule solution, je pense.
Я знаю, что это запрещено, но выхода нет.
La Commission nous l'interdit, mais je ne vois pas d'autre solution. Nous ne...
Другого выхода нет, Крис...
Je ne vois rien d'autre.
Выхода нет.
Il n'y a pas d'échappatoire
У меня другого выхода нет.
je n'ai pas ïautre solution.
что же нам делать? Выхода нет.
- Ce n'est pas facile de partir d'ici.
Другого выхода нет.
Y a que ça.
Другого выхода нет.
Il n'y a pas d'autre passage.
Выхода нет.
Il faut casquer.
Не то что бы он верит, что Пол это сделал, но у него просто нет выхода.
Non pas qu'il la croie fondée. Mais il est en posture difficile :
Неужели нет другого выхода?
Aucune autre... solution?
У тебя нет другого выхода.
Il ne vous reste rien d'autre à faire.
- Яд? У нас нет другого выхода, кроме как сказать вам это...
Nous devions vous en informer.
Если ты скажешь нет, у меня не будет другого выхода, как только убить тебя.
Si tu refuses, il faudra que je te tue.
Я полагаю, что в этот раз я влез слишком далеко. Но тут нет другого выхода, если хочешь найти что-нибудь стоящее.
Je crois être allé trop loin cette fois, bien obligé quand on veut en trouver une
Похоже у меня нет выхода.
M'entêter serait discourtois!
Другого выхода нет.
- On peut essayer.
Это дорого для нас но у нас нет иного выхода, чем предложить ее для продажи.
Cela nous est très précieux. Mais... nécessité fait loi et nous avons décidé de le vendre.
У вас нет другого выхода.
Vous n'avez pas d'autre issue.
Убедитесь, что отсюда нет другого выхода.
Vérifiez les sorties.
Нет другого выхода.
Il n'y a pas d'autre choix.
У тебя нет другого выхода, кроме смерти Николь.
La seule solution pour toi, c'est sa mort.
Но у нас нет выхода, мы должны извлечь их.
On n'a pas le choix. On les ramène.
Быть любимым вами или умереть Мне нет другого выхода.
Être aimé de vous ou mourir. Je n'ai pas d'autre choix.
и что выхода из зтого положения нет никакого.
que la situation n'avait pas d'issue.
Запасного выхода нет.
C'est plus discret. C'est la seule porte.
Вход, но нет выхода.
Une entrée, mais pas de sortie.
Когда мы открыли ее, чтобы накормить их, их там просто не оказалось, а иного выхода оттуда просто нет.
Quand ils ont ouvert la porte pour les nourrir, ils avaient disparu.
Нет, отсюда нет выхода, пока наше время не выйдет.
- Exact. Sans sortie possible avant la fin.
- У нас нет выхода.
- ll le faut.
Не будет выхода... нет мне прощения...
Il n'y a rien à faire. Jamais tu ne me pardonneras.
У вас нет выхода.
La zone est encerclée.
Я говорю, шприц и ампулы принесли... я человек маленький... - Ну вот что, Ванюкин - Вы понимаете, что у вас нет выхода?
Ils avaient des ampoules... vanukine, comprenez-vous que vous n'avez aucune chance de vous en tirer?
Уверен, что нет другого выхода?
Il doit y avoir un moyen d'en finir.
Выхода-то нет.
On est peut-être là pour longtemps.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет сети 24
нет и нет 215
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101
нет необходимости 348
нет связи 64
нет сети 24
нет и нет 215
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101