English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Далека

Далека Çeviri Fransızca

194 parallel translation
Я хотел несколько раз, но ты была слишком далека от меня.
Vous ne sembliez pas assez proche.
Ты очень далека от всех этих людей.
Vous êtes tellement vraie.
- Ты далека от меня...
C'est à toi de décider, mais...
Вся эта история настолько далека от меня, от моего образа мыслей.
Cette histoire est si éloignée de ma façon d'être, de penser.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Ma très chère petite, " Je vous ai aimée, conscient de votre différence, " mais imaginez mon désespoir
Не беспокойтесь, падре, опасность еще далека.
Ne vous inquiétez pas
Сообщение от верховного Далека.
Un message du Dalek Suprême.
Под управлением Далека.
Vaisseau sous contrôle dalek.
Ты была слишком далека для меня.
Tu étais trop loin pour moi.
Здесь было три Далека!
Il y avait trois Daleks ici.
Господа представители, как раз, когда вы сидите здесь, великая военная сила собранная Далеками, ждет последнего приказа, чтобы выступить и завоевать Вселенную! Почему Мавик Чен говорит за Верховного Далека?
Camarades délégués, alors même que vous êtes assis là, la grande armée rassemblée sous les ordres des Daleks attend l'ordre final pour partir à la conquête de l'univers!
Есть только одна форма жизни, которая имеет значение жизнь Далека.
Une seule forme de vie compte. Les Daleks.
Вообще говоря, гуголплекс настолько же далек от бесконечности, насколько от нее далека единица.
En fait, un googolplex est aussi loin de l'infini... que l'est le chiffre un.
была пощада мне далека.
Je voulais partir loin d'elle. Je n'ai pas pu.
Уверенна что у Бога была цель когда он создавал Винсента, но к шахматам и поэзии она была далека
Il aimait la poésie? Le but du Seigneur en créant Vincent Benedict n'avait rien à voir avec la poésie
Потому что ты очень далека от реальности, ты это знаешь?
Parce que, tu n'es pas très réaliste.
Но правда далека от нормы.
Mais la vérité est toute autre.
Потому что Рагеш 3 слишком далека, слишком мала, слишком незначительна чтобы рисковать ради неё.
Ragesh 3 est trop éloignée, trop petite, trop insignifiante... pour prendre des risques.
Сегодня ты пока далека от нее а там, где ты сейчас, тебе спокойно и хорошо.
Vous êtes loin de chez vous, ce soir. Vous êtes dans un endroit calme.
- Я от цели далека!
Montagne, soutiens mon coeur!
Война настолько близка, что и столь же далека.
Tu n'en trouveras pas. La guerre est si proche qu'elle est très loin.
Ќо главное € помню что всегда была с отцом я бы увидела этот взгл € д из далека в его глазах и он сказал бы
Tout d'abord, je me souviens que j'étais avec mon père. Il affichait un regard distant et disait, "Dans la vie, tout ne se passe pas toujours comme prévu."
Видишь ли, я далека от романтики.
Je ne suis pas romantique, tu sais.
Мы прибыли из далека, мы закончим, что начали.
Nous sommes venus jusqu'ici, nous irons au bout.
- Нет, она далека от завершения.
- Elle n'est pas finie.
Игра была далека от выигрыша.
La partie était loin d'être gagnée.
Когда строили новую школу, женщины могли только смотреть из далека.
Lorsqu'on construisit l'école, les femmes n'eurent le droit de regarder que de loin.
Уходи. - Но я приехала из далека.
Je suis venue de très loin.
Всем недоступна и далека. "
Quel vœu sera le plus beau. "
Ваша цивилизация ещё очень далека от открытия световых путешествий.
Vous êtes à des années de la découverte du voyage par la lumière.
Поверите или нет, но я консультирую ВТО в определённых областях макроэкономики. Так что тема глобального валютного кризиса не может быть от меня очень далека.
Je suis consultante à l'O.M.C. pour certains sites en macro-économie... donc attendez-vous à une crise monétaire dans les plus brefs délais.
# # Откуда-то из далека
Quelque part, dans le ciel
Да. Она приехала из далека.
Oui, elle vient de loin.
Они прибудут из далека и это будет их дом и планета будет называться Земля.
Ils sont allés loin et se sont installés sur une planète, la Terre,
Я стоял на пороге Прекрасного Далека.
J'étais à deux doigts de prendre un allé simple pour l'au-delà. Du calme. fils.
Жена посмотрела на меня, и я почувствовал, как она далека от меня.
Ma femme est là, à me regarder et je me sens si loin d'elle.
"Эй, поосторожней, кучер, в сетке у тебя прореха велика, " вылетит индюк, дорога далека ".
Attention charretier le panier est troué, le dindon va s'envoler.
И я вез его из далека... из Лондона.
Je suis allé... jusqu'à Londres pour le chercher.
Значит тогда ребёнок уже мог сбежать. Ты всё это видел из далека?
L'enfant s'est peut-être sauvé loin de l'endroit où étaient les corps.
А затем я спасу Землю, а затем, для завершения, я уничтожу каждого вонючего далека на небе!
Puis je sauverai la Terre. Et pour finir, j'éliminerai du ciel jusqu'au dernier Dalek puant!
Я мог убить далека ещё в камере, но вы меня остановили.
J'aurais pu tuer ce Dalek dans sa cellule, mais vous m'avez arrêté.
Не для далека.
Pas pour un Dalek.
Глаз далека на два часа!
La lentille à 2 heures!
Татуировку Далека еще не свел с жопы?
Tu as toujours le tatouage d'un Dalek sur ton cul?
Вы, должно быть, действительно из далека, если не слышали о башне.
Vous devez vraiment venir d'un pays lointain si vous ne connaissez pas la Tour.
Голос из прекрасного далека...
En voilà une autre qui la ramène.
Я боюсь, что слишком далека, чтобы совершить грех самоубийства.
Il m'est impossible de commettre ce péché.
'В первый раз я увидела Далека сломанным,'оно умирало.
J'ai déjà vu ça avant. La première fois que j'ai vu un Dalek, il était cassé. Il était mourant.
Последние четыре, Далека выжили.
Les quatre derniers Daleks vivants.
Она так далека от меня.
Et pourtant...
Но будем надеяться, что одна из моих ракет, которые я послала, будет видна из далека.
{ \ pos ( 192,180 ) } J'espère que quand le module de communication

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]