Далеко от дома Çeviri Fransızca
246 parallel translation
Мы далеко от дома.
On est loin de chez nous.
Никогда не думал, что можно забраться так далеко от дома.
C'est plus loin que je ne m'imaginais.
Ты забрался далеко от дома, разве не так?
Vous êtes loin de chez vous, dites-moi!
Далеко - далеко от дома.
Loin, très loin de chez nous.
Так далеко от дома?
Si loin de chez toi?
Я был рад видеть его далеко от дома.
J'étais content de le voir loin de la maison.
Я не хотел тебя тревожить, ты был далеко от дома.
Je ne voyais pas l'intérêt de t'inquiéter au téléphone.
Лоуэлл построил свою обсерваторию далеко от дома на Марсианском холме, во Флагстаффе, штат Аризона.
Lowell construit son observatoire loin de chez lui... sur Mars Hill, à Flagstaff, en Arizona.
Со временем они уплывают далеко от дома.
Elles finissent par voyager loin de chez elles.
- И не отходи далеко от дома. - Хорошо.
- T'éloigne pas de la maison.
Определенно не далеко от дома, где мы остались на ночлег...
Certainement près de la maison où nous avons dormis.
Машина, должно быть, ждала здесь. Это далеко от дома.
La voiture pouvait attendre ici.
Когда пришло время поступать в колледж я поехал так далеко от дома, как только мог. Думаю, это было для него последней каплей...
Et je suis parti étudier le plus loin possible ça l'a fait bondir.
Ённи никогда не была так далеко от дома, и она должна была вернутьс € с минуты на минуту.
Annie revenait de loin, et incessamment.
Разумеется, но это так далеко от дома, да и она ещё так мала...
Bien sur, mais l'éloigner maintenant de chez nous, elle est si faible...
Ты не знаешь ты даже не знаешь где оказался ты оказался далеко от дома.
Tu sais pas dans quoi tu t'es fourré mais t'es bien loin de chez toi.
Вы уверены, что так достаточно далеко от дома?
- Ls-ce assez loin de la maison?
Ты далеко от дома, человек.
- Tant mieux! Tu es loin de chez toi, humain.
Вы далеко от дома.
Vous êtes bien loin de chez vous.
Находясь далеко от дома, он не видел Валери и сыновей четыре года. Майор?
Pendant quatre ans, il ne revit ni Valérie ni ses enfants.
Если я сделаю еще один шаг то окажусь так далеко от дома, как никогда в жизни.
Si je fais un pas de plus, je n'aurai jamais été aussi loin de chez moi.
Далеко от дома, с небольшими деньгами и еще меньшей надеждой слишком много беглецов из дома оказывается на улице теряют свои головы и находятся вне общественного внимания.
Loin de chez eux, sans argent et sans espoir... il y a trop d'enfants qui fuguent dans les rues... dans notre société.
Когда-то, была девочка, которая жила в полном одиночестве в ужасной пещере Так далеко от дома, что при воспоминаниях о нем сжималось в груди.
Il était une fois... une jeune fille qui vivait seule dans une horrible grotte si loin de sa maison qu'elle en souffrait énormément.
Обманом или по-принуждению оказался он так далеко от дома
Quels mensonges ou menaces l'ont conduit si loin?
Вы далеко от дома.
Vous êtes loin de chez vous.
Я работаю далеко от дома, а когда возвращаюсь, много сплю.
- Je travaille loin de chez moi. A mon retour, je dors très longtemps.
Пять людей, никто друг друга не знает, далеко от дома попали в ловушку ночью.
Cinq personnes qui ne se connaissent pas, loin de chez elles... piégées ensemble la nuit.
Там было здорово. Только слишком далеко от дома.
C'était fantastique, mais très loin d'ici.
Ты далеко от дома.
Vous êtes loin de chez vous.
Кажется, вы забрели далеко от дома, а?
Vous êtes... loin de chez vous, non?
Слушай, сейчас час ночи, мы далеко от дома и вдруг встречаем девушку твоей мечты.
Mec, allez quoi. Il est 1h du mat on est à 1h de la maison, et on aperçoit pas la fille de tes rêves au coin de la rue?
Мы далеко от дома, но с радостью следим за историей, которая началась на улицах Сан-Франциско, и вот-вот счастливо завершится в маленькой чудесной стране, Женовии.
J'ai la joie d'être ici pour suivre l'histoire qui a commencé à San Francisco et dont le happy-end va se dérouler dans le joli petit pays de Génovie.
Мы отправляемся на эту операцию так далеко от дома, чтобы спасти израильтян.
Nous entreprenons une mission à des milliers de km d'ici pour sauver les Israéliens.
Не уходите далеко от дома.
Il va revenir.
Многие родители отправляют своих детей далеко учиться, а Дэвид будет всего в полумиле от дома.
Même pensionnaire, David ne sera pas loin de nous.
Спасибо. Мы слишком далеко забрались от дома, моя внучка и я.
Nous sommes bien trop loin de chez nous, ma petite-fille et moi.
Далеко же тебя занесло от дома, Джадзия.
Vous vivez donc à des années-lumière de votre planète mère, Jadzia.
Капитан, вас далеко занесло от дома.
Vous êtes loin de chez vous, capitaine.
Вы очень далеко от родного дома.
- Vous êtes bien loin de votre monde.
Ты далеко забрался от дома.
Ce n'est pas à côté.
Далеко же ты от дома, рядовой.
T'es plus à la maison, soldat.
Он унесся далеко от своего дома в поисках славы и чести!
Emporté loin de sa patrie, en quête de gloire et d'honneur!
" Мы улетим далеко-далеко от этого уродливого Крота и от его дома.
Et nous nous envolerons loin de cette taupe et de son trou...
Когда далеко от родного дома тебе суют свои члены в зад куча ребятишек, называющие тебя Шерли, у тебя остаются только ты сам и губернатор Рокефеллер, просить о снисхождении.
Quand tu seras là-bas, et que tu te feras défoncer le fion... par un groupe de mecs qui t'appelleront Shirley, tu n'auras que toi-même et le Gouverneur Rockefeller à remercier pour le privilège. Allez, on se casse.
Ты действительно слишком далеко от своего дома, да?
Tu es vraiment loin de chez toi, non?
У нас нет с собой никакого огнестрельного оружия, и, согласно Картер, мы далеко от... дома.
On n'a pas d'armes à projectile, et d'après Carter, on est très loin... de la Terre.
Ты делаешь чертовски хорошую вещь, и мы уже далеко от дома.
- Chauffeur de Miss Daisy.
Дома стояли далеко друг от друга и ездить приходилось много.
Les maisons étaient assez rares dans le coin.
Далеко от вашего дома.
Loin de vos terres.
Хоть мы и были далеко от Белого дома, почему-то здесь появилась секретная служба, чтобы узнать, что мы делаем напротив посольства Саудовской Аравии.
On était loin de la Maison-Blanche et pourtant les services secrets avaient surgi pour savoir ce qu'on faisait devant l'ambassade d'Arabie Saoudite.
Это далеко от нашего дома. Ну, вы могли бы перебраться к нам, в город.
Pour mon éducation, la santé de mon cerveau.
далеко отсюда 86
от дома 18
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
домашнее видео 17
дома есть кто 18
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
от дома 18
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
домашнее видео 17
дома есть кто 18
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62
дома никого нет 39
домашнее насилие 27
домашние кексы макс 16
дома его нет 18
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
домашнему 62
дома никого нет 39
домашнее насилие 27
домашние кексы макс 16
дома его нет 18
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46