Дети мои Çeviri Fransızca
1,210 parallel translation
Спасибо, дети мои, за то, что воспрепятствовали его языческим планам.
Merci, mes enfants, d'avoir déjoué ce plan barbare.
Дети мои!
Mes enfants, mes enfants.
- Ой, дети мои!
Mes enfants!
Живите долго, дети мои!
Longue vie à vous, mes filles!
Дети мои... Мы знаем, что сок жизненно необходим, не время идёт, и наши ресурсы начинают исчерпываться.
Mes enfants... la sève est notre force vitale, mais au fil du temps, il semble que nous épuisons nos ressources.
Нет, дети мои!
Non, mes enfants!
Дети мои... боги явились ко мне прошлой ночью.
Mes enfants... les dieux me sont apparus cette nuit.
Никак нельзя, дети мои.
Ça ne se peut pas.
Добро пожаловать в наши ряды, дети мои!
- Bienvenue, mes enfants!
Полку в полном составе надлежит следовать в замок де Вильлюн, где мы решили разместить наш главный штаб. Вперед, дети мои!
Il fera donc mouvement sans délai, pour aller au château de Villelune, où Nous avons décidé d'établir notre quartier général.
Дети мои, не берите в голову, в телевизоре это не показывают.
Mes fils, si la télé n'en parle pas, laissez tomber.
Итак, дети мои...
Alors, mes enfants.
Вы должны меня выслушать! Мои дети там на улице!
Ecoutez-moi!
Мои дети остались там на улице совсем одни. Выпустите меня, пожалуйста. Я должен их забрать.
Mes enfants sont dehors dans la rue, je dois aller les chercher.
Все мои дети - это первый класс.
Mes gamins sont tous de premier ordre.
Мои дети.
Mes enfants.
Я дам его только девушкам подписывать, тогда мои дети подумают, что я был еще тем жеребчиком.
Je le ferai signer que par des filles, comme ça, mes futurs enfants me prendront pour un tombeur.
- Но он не отвечает. Прямо как мои дети.
Comme mes enfants.
- А мои дети?
- Et mes enfants?
Мои дети исчезли на горе Мушэ!
Mes petits ont disparu au Mont Mouchet!
Мои дети исчезли на горе Мушэ!
"Dieu m'a puni pour mes pêchés, mes petits ont disparus au Mont Mouchet."
В мои времена дети пешком ходили в школу.
De mon temps, les enfants allaient à l'école à pied.
Моя жена. Мои дети.
Ma femme, mes enfants.
А также мои дети.
Il en va de même pour mes enfants.
А мои дети и я, мы должны лезть из кожи вон? "
Et mes enfants et moi, on doit se démener? "
У меня была ответственность, но это были не только мои дети
J'en avais la responsabilité, mais je ne les ai pas faits toute seule, mes enfants.
Из "Все мои дети" - Сара Ренье.
Tous mes enfants, Sarah Renee.
Видите, мои дети?
Vous voyez, mes enfants?
- Как мои дети?
- Comment vont mes fils?
Мои дети перестали разговаривать со мной.
Mes enfants... N'ont plus voulu me parler...
Мои дети пришли.
Mes gosses viennent de rentrer.
Мой муж, мои дети, мое окружение ничего не знают о том периоде, когда мы были... друзьями.
Mon mari, mes enfants, ma communauté ignorent tout de cette période.
Это мои дети.
Ce sont mes enfants.
Вы, мои дети, согласно отчетам моего бухгалтера, уже истратили свою долю наследства, причитающуюся каждому после смерти матери.
D'après mes calculs, vous, mes enfants, avez dépensé, depuis un certain temps déjà, tout ce à quoi vous pouviez prétendre dans l'héritage laissé par votre mère et dont je m'occupe depuis son décès.
Моя жена, моя работа, мои дети.
Ma femme, mon boulot, mes gosses.
Дети мои, возблагодарим Господа за милости Его.
Remercions Dieu pour sa bonté.
Не толпитесь там, дети мои.
- Restez pas là.
Мои дети верят, что их демонстрации, сидячие забастовки и хэппенинги... Они верят, что это может не только взбудоражить общество, но и изменить его.
Mes enfants croient que leurs manifestations, leurs sit-ins... leurs happenings... bref, ils croient que tout ça a le pouvoir... non seulement de bousculer la société mais aussi de la transformer.
Но я только что переехал из отеля в квартиру, которая принадлежит известному французскому писателю, дети которого - мои ровесники, и у нас много общих интересов.
"après ma dernière lettre. " Mais je viens de quitter mon hôtel pour emménager dans un appartement... " qui appartient à un célèbre écrivain français...
Я не хочу, чтобы больничная палата стала единственной вещью, которую мои дети запомнят обо мне.
Je ne veux pas d'une chambre d'hôpital comme dernier souvenir pour mes enfants.
Я не желаю, чтобы мои дети подвергались...
Je ne permettrai pas que mes enfants soient témoin de cette folie des armes.
Я не допущу, чтобы мои дети пережили такое.
C'est hors de question que mes enfants revivent ça.
Встаньте, дети мои.
- Levez-vous, mes enfants.
А как же мои дети, Дрейк?
Et mes enfants, Drake?
Они сводят меня с ума, но это же мои дети.
Ils me rendent fou, mais c'est mes bébés.
Мои клиенты дети, без защиты, без поддержи, без ничего.
Mes clients sont des enfants qui n'ont pas d'espoir, pas de guide, rien.
Вы все мои дети, Кулл Воины.
Vous êtes tous mes enfants. Super soldats.
Мои дети выбирают идиотов. Каждая.
Elles aiment les abrutis, toutes les trois.
Мои дети без ума от таких вещей.
Mes gosses adorent ça.
Мои дети умрут с голоду.
Mes enfants... ils vont crever de faim.
Ты будешь смотреть, как умирают мои дети, и ничего не сделаешь.
Tu voudrais qu'un homme regarde ses gamins crever de faim plutôt qu'oser aller à l'encontre du syndicat?
мои соболезнования 426
мои любимые 114
мои дорогие 155
мои друзья 475
мои дорогие друзья 34
мои поздравления 1253
мои дети 199
мои братья 65
мои девочки 38
мои мысли 32
мои любимые 114
мои дорогие 155
мои друзья 475
мои дорогие друзья 34
мои поздравления 1253
мои дети 199
мои братья 65
мои девочки 38
мои мысли 32
моим 68
мои глаза 195
мои яйца 62
мои руки 110
мои ребята 16
мои деньги 200
мои родители 296
моих 47
мои ключи 47
мои очки 54
мои глаза 195
мои яйца 62
мои руки 110
мои ребята 16
мои деньги 200
мои родители 296
моих 47
мои ключи 47
мои очки 54
моих друзей 51
мои ноги 111
мои извинения 381
моим другом 31
моих детей 34
моими 20
мои правила 119
моим друзьям 20
мои люди 105
мои руки связаны 45
мои ноги 111
мои извинения 381
моим другом 31
моих детей 34
моими 20
мои правила 119
моим друзьям 20
мои люди 105
мои руки связаны 45