Думаешь Çeviri Fransızca
56,210 parallel translation
Думаешь, это - оружие?
Tu penses que c'est une arme?
Ты - дурак, если думаешь, что кусок тряпки может отделить человека от чудовища.
Tu es un idiot de penser qu'un bout de tissu peut séparer un homme d'un monstre.
Если ты думаешь о домработнице, то в прошлый раз не очень хорошо получилось.
Eh bien, si tu penses à la gouvernante, la dernière fois, ça ne s'est pas très bien passé.
Ты думаешь, что можешь освободиться из этих цепей, повалить меня на землю и свернуть мне шею, как я сделал это с Эвелин.
Tu te dis que tu peux te libérer de ces chaînes, me plaquer au sol, et me briser la nuque comme je viens de le faire avec Evelyn.
Ты не думаешь, что должен хотя бы всё объяснить?
Tu ne penses pas que tu nous dois au moins une explication?
Ту думаешь, что я убью окружного прокурора прямо в мэрии?
Tu penses que je vais poignarder le procureur au beau milieu de la mairie?
Хорошо, что ты думаешь о будущем.
C'est bon de te voir penser au futur.
Думаешь, я заслужил быть счастливым?
Tu penses que je mérite d'être heureux?
Думаешь, ты этого не заслуживаешь?
Tu ne penses pas la mériter?
Думаешь, Фелисити удивится, что мы пытаемся ее остановить?
Tu penses que Felicity sera surprise qu'on essaye de l'arrêter?
Думаешь, суд отзовёт все обвинения, которые выдвинул Чейз?
Vous pensez que le tribunal va casser la condamnation de Chase?
Знаю, ты думаешь, что я разрушила наше доверие, но...
Je sais que tu penses que j'ai trahi une sorte de confiance entre nous, mais...
Если ты думаешь про лифт, у Чейза точно есть способ остановить тебя.
Si tu penses à remonter par l'ascenseur, Chase a déjà pensé à un moyen de t'en empêcher.
Думаешь, там бомба?
Donc tu dis que c'est un piège?
Как думаешь, сколько раз я повторила?
Tu penses que ça fait combien de fois?
Я не такой человек, как ты думаешь, Оливер.
Je ne suis pas l'homme que tu penses que je suis, Oliver.
И ты думаешь, что знаешь, где убили Гудвина.
Et tu penses savoir où Goodwin a été tué.
Мы уже поняли, что ты думаешь, что не убьешь меня.
Ou quoi? On a déjà établi que tu ne me tuerais pas.
Ты думаешь, что можешь противостоять любой боли, потому что у тебя есть...
Tu penses que tu peux résister à n'importe quelle douleur parce que tu as...
Думаешь, это даёт тебе право рассказывать о Уильяме Дэмиену Дарку?
Tu penses que ça compense le fait d'avoir livré William à Damien Darhk?
Думаешь, мне не тяжело?
Tu crois que ce n'est pas dur pour moi?
Думаешь, я бы стала рисковать, зная, что он может сделать с моими детьми?
Penses-tu que je prendrais ce risque sachant ce qu'il peut faire à mes enfants?
Думаешь, ей можно верить?
Tu penses que c'est sincère?
Думаешь, тебя не постигнет та же участь, как только ты попадёшь внутрь?
On entre et on le récupère. Il faut du temps pour nettoyer la zone d'impact s'il est en retard... Molo, chef.
Ты и правда думаешь, что у нас - последний существующий образец? Очень может быть.
Si un camp croit prendre un avantage stratégique en utilisant la protomolécule, alors finalement quelqu'un le fera.
Вот как ты думаешь? Я считаю, что в мире есть три типа людей :
Parce que j'ai pris soin de ce gars qui te bottait le cul et je t'ai fait passer pour un faible.
И если ты думаешь, что я иду с вами только из-за тебя...
Et si tu crois que j'y vais juste pour toi...
Как думаешь, остальные поняли, что между нами происходит?
Tu penses que les autres se doutent de ce qui se passe entre nous?
- Ты так не думаешь.
C'est pas vrai.
- Джаред, а ты что думаешь?
Jarod, que penses-tu de tout ça?
Думаешь, я вложу копьё в руку своей внучки?
- Vous voulez que je mette une lance entre les mains de ma petite-fille?
Думаешь, я сорок лет слушала отца и так ничему не научилась?
- Crois-tu que j'ai écouté père pendant quarante ans sans rien apprendre?
Как думаешь, что с ними случилось?
- Comment penses-tu que ça s'est terminé pour eux?
Думаешь, я не задаюсь этим вопросом?
- Crois-tu que je ne me le demande pas?
- Думаешь, это правда Тирион?
Tu crois vraiment qu'il s'agit de Tyrion?
Что думаешь?
Qu'en penses-tu?
- Думаешь?
Tu trouves?
Как думаешь, сколько уже было таких, как ты, что-то обещавших и угрожавших мне, и предлагавших славу, золото и любовь?
Combien vous ont précédée, à votre avis, avec des promesses, des menaces, des offres de gloire, d'or, d'amour?
Мне важно, что ты думаешь.
Je veux savoir ce que tu penses.
Что ты думаешь насчет того, что сделала?
T'en penses quoi?
Нет, нет. Ты восстала из мертвых? Ты думаешь, что это в порядке вещей, с тех пор, как я вернулся из тюрьмы?
Ton retour parmi les vivants est typique de ce qui m'arrive depuis ma sortie de prison.
Когда ты о ней думаешь, в твоем разуме не открывается окно, Тень?
Quand vous pensez à elle, ça ouvre une fenêtre en vous?
Ох.. Я понимаю, что ты думаешь..
Mais je vois ce que tu veux dire.
Ты думаешь - это то, как они общаются?
Tu penses qu'ils communiquent de cette façon?
Ты действительно думаешь, что мной настолько легко манипулировать?
Croyais-tu vraiment que je serais aussi facile à manipuler?
Ты думаешь, что это смешно, не так ли?
Tu crois que c'est drôle, hein?
Что думаешь, а?
Qu'en penses-tu?
Ты правда думаешь, что найдёшь кого-то, кто научит тебя быть злодеем?
Vous pensez vraiment parvenir à trouver quelqu'un qui peut vous apprendre à être un méchant?
Думаешь, рассказывая мне эту историю,
Tu penses vraiment qu'en me racontant une anecdote transparente,
И ты правда думаешь, что они способны на это?
Et tu penses vraiment qu'ils sont capable de ça?
- Ты правда так думаешь?
C'est vrai?
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
думаете 5516
думает 755
думаете ли вы 28
думается мне 49
думаем 211
думается 61
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
думаете 5516
думает 755
думаете ли вы 28
думается мне 49
думаем 211
думается 61