Думаешь ли ты Çeviri Fransızca
383 parallel translation
Не думаешь ли ты, что мы должны забрать твою мать?
Ta mère devrait venir.
Но не думаешь ли ты, что это
Pas encore! Ne pensez-vous pas qu'on devrait y retourner?
Не думаешь ли ты, что?
Tu ne penses pas ca?
Не думаешь ли ты, что я подпишу, пока твои войска находится на границе.
Je ne signe pas quand vos troupes y sont!
Не думаешь ли ты, что я отведу их, пока ты не подпишешь.
Je ne les retire pas avant que tu signes!
Ллойд Ричардс, уж не думаешь ли ты предложить этому жалкому ничтожеству роль Коры.
Tu ne vas pas donner à cette petite crapule le rôle de Cora!
Думаешь ли ты, что я тебя предал?
Crois-tu que je t'aie trahi?
Уж не думаешь ли ты, что ты меня волнуешь до такой степени?
Ne crois pas que je m'en fasse pour toi.
Думаешь ли ты, что надо идти работать?
- Tu es sûr que tu dois aller travailler?
Я думаю что согласен с Беннеттом. По крайней мере, по поводу Коквиллиона. Но не думаешь ли ты что есть шанс, маленький шанс того, что мои идеи могут сделать многим лучше?
Je suis plutôt d'accord avec Bennett, au moins à propos de Koquillion, mais ne pensez-vous pas que mes idées auraient une infime chance d'être meilleures.
– Но не думаешь ли ты, что все, что произошло в... все это оказало влияние на то, что могло добраться до тебя, тебя, Кумико? ... И хотя, то, что произошло в другой части света, не твоей...
Mais est-ce que tu pensais que tout ce qui se passait à... ça avait de l'influence sur ce qui pouvait t'arriver à toi, à toi Kumiko?
Не думаешь ли ты, чтo я взял?
- Pensez-vous que je l'ai pris?
Не думаешь ли ты, что она хотела этим что-то сказать?
Tu ne dirais pas que ça veut dire quelque chose?
Уж не думаешь ли ты, что уже победил меня?
Mais ne pense surtout pas avoir gagné si facilement!
Ќе думаешь ли ты, что € заплачу ему 15 % оплачу его работу почасово... да еще накормлю его и его помошника на 500 баксов?
Je lui paie une commission, un salaire plus $ 500 pour le nourrir avec son sbire?
Мама, думаешь ли ты, что меня прям такой изобразят на иконе?
Maman, tu crois que maintenant on me laissera entrer dans l'Oeuvre?
Мама, думаешь ли ты, что меня причастят к Делу Божьему?
Maman, tu crois que maintenant on me laissera entrer dans l'Oeuvre
Ќе думаешь ли ты, что преувеличиваешь, друг — анчо?
Lui qui a bien la tête sur les épaule! Tu ne crois pas que tu exagères?
Не думаешь ли ты, что ты перегибаешь палку с осторожностью.
Tu serais pas un peu parano?
Ты думаешь, что всё это глупо, не так ли?
Vous pensez que tout ceci est insensé?
Ты же не думаешь, что я буду ходить с протянутой рукой ради тебя, не так ли?
Vous croyez que je vais demander l'aumône pour vous?
Он забавный, но не думаешь ли ты, что он будет более надоедливым как жених.
Le trouverons-nous encore drôle s'il prend pension ici?
Как ты думаешь, Фрэнсис, сможет ли она хранить молчание?
Croyez-vous qu'elle ne nous donnera pas?
Ты спрашивал её, захочет ли она поехать? Думаешь, она успеет к завтрашнему дню?
Lui as-tu demandé si elle sera prête à partir d'ici demain?
Думаешь, что ты настоящий человек, не так ли?
Vous pensez être un homme, hein?
Как ты думаешь, не издать ли нам за 25-центовик "Портрет Дориана Грея"?
On pourrait ré-éditer à bon marché Le Portrait de Dorian Gray.
Ты думаешь, что я пьяна, не так ли?
Vous me croyez ivre, hein?
Ты же не думаешь, что мы позволим им вернуться оттуда, не так ли?
Tu ne crois pas qu'on va les laisser en ressortir, si?
Ты действительно ли так думаешь, или просто тебе хотелось бы так думать?
C'est vraiment ce que tu penses ou c'est ce qui t'arrange?
Ты сейчас думаешь о том, что мы были виновны в этом, не так ли?
Vous pensez que vous aviez raison?
- Ты все думаешь, должны ли люди там находиться.
Si c'était un endroit où l'homme devrait être.
Ты же не думаешь, что я буду на стороне тех существ, против вас, не так ли?
Vous pensez que je me mettrais de leur côté?
Как ты думаешь, легко ли быть так долго обманутой человеком, которому ты отдала все?
Tu sais, c'est pas facile de t'apercevoir que tu as été trahi... par la personne qui t'a tout donné.
"ќ чем ты думаешь, слуша € музыку?" " "ли ката € сь на воздушном шарике?"
À quoi penses-tu quand tu entends un air ou que tu joues avec une baudruche?
- Ты не думаешь кинуть, не так ли?
- Vous n'êtes pas sérieux, n'est ce pas?
- Думаешь ты милашка, не так ли?
- Tu te crois mignon, hein?
Только вот получится ли? Как ты думаешь?
Tout se passera comme à § a, tu crois?
Чтобы у тебя не было проблем в мое отсутствие. Ты думаешь, я слишком беспокоюсь, не так ли?
pour que tu n'oublies rien en mon absence tu penses que j'en fais trop?
- И как ты думаешь, многих ли слушателей волнуют твои приключения в операционной?
Tes aventures chirurgicales sont sans intérêt pour mes auditeurs.
Я имею ввиду, как ты думаешь, стоит ли попытаться уступить ей?
Tu penses que ça vaut le coup d'essayer?
Ты думаешь ты сейчас такая умная, не так ли?
Tu te crois joliment fortiche, hein?
Как ты думаешь, появится ли Стальная Обезьяна?
Tu crois que Singe de Fer fera irruption?
А если серьёзно, как думаешь? Я нормально с Ли поговорил? Ты шутишь?
♪ ai été bien avec Lee?
Думаешь, что я тебя не уважаю, ты что для меня подстилка что ли, ты так считаешь?
Entre toi et moi, il n'y a pas que ça!
Как ты думаешь, не раздеться ли нам до трусов?
Penses-tu que nous pourrions faire ça en slip?
Зна-аю у тебя так давно не было секса что, ты думаешь : не отменили ли его вообще?
Si... depuis tes derniers souvenirs de rapports sexuels... ça avait changé?
Хули ты думаешь, пидор? Я с тобой в бирюльки играю что ли?
Tu crois que c'est un jeu, connard?
Мы здесь сидим, пушки приставлены к вискам, окружены со всех сторон внеземными паразитами, и вряд ли кто-то из нас выйдет отсюда живым, а ты думаешь о том, как бы закрутить с Ивановой, так, да?
On est là, des revolvers pointés sur nous... retenus par des extraterrestres, prêts à nous faire tuer... et vous pensez à séduire Ivanova?
Я спрашиваю, как ты думаешь, простит ли меня Эмиссар.
Je me demande si l'Emissaire sera prêt à me pardonner.
Думаешь, получишь вознаграждение? А готов ли ты к ненависти всех в управлении?
Vous pouvez y gagner... mais êtes-vous prêt à subir le mépris?
Как ты думаешь, не будет ли оскорблением памяти доктора Кинга то, что я пересяду в конец автобуса ( 1 )?
Tu crois que ce serait une insulte à MLK d'aller s'assoir à l'arrière?
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187