Ее сердце Çeviri Fransızca
863 parallel translation
Я отдам себя на ее милость, трону ее сердце. Я расскажу ей слезливую историю.
Je vais me jeter à sa merci, en appeler à son cœur, lui sortir le paquet, les violons!
Для верности, чтобы этого не случилось... Принеси мне ее сердце вот в этой шкатулке!
Mais pour que j'aie la certitude que tu as accompli ta mission... rapporte son cœur dans ce coffret.
Там ее сердце!
Regarde... Son cœur.
Разбил ее сердце и довел... Она молилась о том, чтобы ван Райнов постигло несчастье. И поклялась, что когда оно придет, она всегда будет здесь, петь и играть.
Il lui a brisé le cœur et... quand le malheur frapperait les van Ryn elle a juré de chanter et de jouer.
" верен, мо € красота растопит ее сердце.
Ma beauté fait chavirer son petit coeur.
Вырви ее сердце.
Déchire ses chairs.
"Я подумал :" Гусеница женихается с капустой, чтобы выесть ее сердце ".
" Je me dis :'La chenille se fiance au chou pour lui ronger le coeur.'"
Как отягощено ее сердце.
Le cœur est lourd.
И со временем я завоевал ее сердце.
Au fil du temps, je conquis son cœur.
Ее сердце, это свертывается.
- Son cœur est en fibrillation!
Он украл ее сердце.
C'est un peu tard pour le savoir.
Сердце ее - неиссякаемый источник добродетели и нравственной силы.
De son cœur jaillit... un flot continu de vertus et de bontés morales.
Она сказала, что это разобьёт сердце её матери.
Il fallait ménager sa pauvre mère.
И её сердце всё ещё рыдает из-за этого. - Где Кармель сейчас?
Et elle continue de se lamenter!
Её сердце или твой желудок.
Pense à ton estomac!
Твоя подруга Мэри, которая не могла видеть, потому, что её сердце было в её глазах. Это её почерк?
Votre amie Mary, celle que le chagrin avait rendue aveugle, c'était son écriture?
Моя жена, храни Господь её душу,... всегда говорила, что предпочитает изучать сердце человека, а не его голову... так ты можешь узнать о нем больше.
Ma femme, paix à son âme, préférait voir le cœur d'un homme plutôt que son cerveau. On en apprend davantage.
Отпечатки пальцев и неясные обстоятельства, не могут стереть сердце женщины и её характер, как будто они никогда и не существовали.
Quelques faits étranges ne peuvent changer une femme.
Леди, юная годами, но сердце ее одного возраста с театром.
Jeune par les années, mais son cœur a l'âge du théâtre.
Это может разбить ее маленькое сердце у нее все должно быть на уровне.
Ca lui briserait le coeur d'apprendre qu'elle a eu le rôle honnêtement.
У мадам Делясаль слабое сердце, мсье, и ее надо беречь.
- Mme Delassalle est cardiaque. Ici, on la ménage.
Теперь её сердце разбито. Она никогда не сможет этого пережить. Это может уничтожить её.
Elle en a tant de chagrin qu'elle ne s'en remettra peut-être jamais.
Ванда, у меня сердце колотится, я боюсь, я боюсь её.
Je me sens toute bizarre.
Спасайте ее, делайте то, что велит вам сердце, и тогда миллионы людей погибнут.
Sauvez-la, écoutez ce que votre coeur vous dit, et des millions de gens qui auraient dû vivre mourront.
Не смейся надо мной, отец. Я вижу, ты ее забыл. У юношей в глазах, не в сердце страсти пыл.
Ce n'est pas par le cœur que tu aimes!
Её сердце.
Son coeur.
" Он наклоняется к Татьяне, её сердце стучит под обнажённой грудью.
"Il se penche sur Tatiana, " la poitrine découverte.
Леди, что дарит своё сердце красавцу в мундире должна быть готова менять любовников часто иначе жизнь её будет печальной.
Une dame qui s'entiche d'un garçon en uniforme... doit être prête à vite changer d'amant... sinon, triste vie que la sienne.
Успокаивая её, она умиротворяла и собственное сердце.
En la calmant, c'est son propre cœur qu'elle calmait.
Вы должны щепнуть ее злое сердце. ... но пазузу чистил вас С его крыльями.
Tu dois extirper son cœur néfaste... mais Pazuzu t'a frôlé de ses ailes.
Вы должны вырвать Ее злое сердце.
Tu dois lui arracher ce cœur néfaste!
Её сердце чисто, как весна.
Sous ses pas, aucun brin d'herbe ne bouge
- Меня зовет Пирамида Хеопса, и ее не интересует, что говорит мне сердце.
La Grande Pyramide m'appelle, et elle se moque de ce que dit mon cœur.
Ее красота, ее голос, ее невинное сердце!
Sa beauté... Sa voix... Son cœur innocent...
мускулы, кости, кровь и сердце, что её качает.
muscles, os, sang, et le coeur qui en règle la course.
Сальса... Если она проснётся и увидит Вас, её сердце не выдержит. - Вы хотите её убить?
Voulez-vous la tuer?
Я бы хотел встретить её ещё раз, чтобы... Чтобы раскрыть перед ней своё сердце.
J'aimerai tellement la revoir, ne serait-ce qu'une fois pour pouvoir lui dire tout ce que j'ai sur le coeur.
Я оставлю тебя так же, как ты бросил меня... как ты бросил ее... забытого навсегда в сердце мертвой планеты.
Je fais de toi ce que tu as fait de moi... et d'elle... larguée pour l'éternité au centre d'une planète morte...
Отец мой! Её слова мне сердце так терзают, и громко совесть возвещает, что я всему виной. Поглядите!
père?
Когда в груди твоей любовь к прелестной деве вспыхнет вновь, не избегай её ты, и сердце ей отдай своё ты. Ей мой портрет с словами ты передай в тот час.
Si une jeune fille... vous donne son coeur... épousez-Ia.
Берешь ли ты в жены эту женщину и будешь ли ты хранить ее в своем сердце, вечно верной и молодой?
Acceptez-vous de prendre cette femme pour épouse, de l'aimer et de la chérir tout au long de votre vie?
Каждый ее вдох заставляет мое сердце плясать.
Chacun de ses soupirs me fait chavirer.
О, это прекрасное чувство любви. Ты растратила свою любовь. И ее больше нет в твоем сердце.
Tu as perdu la joie d'aimer jamais
приюты для животных. Все, что трогает ее сентиментальное сердце.
aide aux chiens battus... tout ce qui touche son cœur compatissant.
Он отнял её у брата и этим разбил ему сердце.
Il l'a enlevée, laissant son frère brisé.
Мы завоюем её сердце и разум, Эриксон, если они у нее есть.
On va la conquérir cœur et âme. Si elle en a une.
Нужно наслаждаться её красотой, чтобы избавиться от ржавчины покрывающей наше сердце.
Il faut être en contact avec la nature... J'ai demandé à la Muse pourquoi elle se cachait.
И её отец поразил её в самое сердце.
Son père éleva son épée
В то апрельское утро я уже не был претендентом на её сердце, но наши отношения с Клер были выше этого.
En ce matin d'avril, je n'avais plus de rival. Pourtant, Claire et moi avions dépassé tout cela.
( сценарист ) Фрэнсис сказал мне, что "Сердце тьмы", одна из моих любимых книг, говорит, многие пытались одолеть ее, но никто не смог.
Francis a dit qu'Au Cœur des ténèbres, un de mes livres préférés... - COSCÉNARISTE... n'avait jamais été adapté avec succès à l'écran.
Только Фрэнсис и я собрались уйти, как их вождь попросил нас оказать честь жрецу и взять лучшую часть карибу - обычно ее оставляли ему - сердце.
Et comme Francis et moi étions sur le départ, le maire nous a demandé de faire l'honneur au prêtre d'accepter la meilleure partie du caribou, qui lui est habituellement réservée : Le cœur.