За жизнь Çeviri Fransızca
4,237 parallel translation
Ну что это за жизнь!
Ma vie est pathétique.
Жизнь за жизнью.
Une vie après l'autre.
Что это за жизнь такая?
" C'est quelle genre de vie?
Она также написала мне о том случае, когда вы боялись за собственную жизнь.
- Elle m'a également parlé d'un moment où vous craigniez pour votre vie.
За нашу долгую жизнь.
Avec nos vies entières.
Такого важного, что за него стоит отдать жизнь.
Tellement grande, en fait, que c'est pire de donner ta vie pour ça.
– Я всю жизнь сталкиваюсь с такими, как вы – прячущимися за ту или иную форму.
J'ai connu des hommes comme vous tout ma vie, se cachant derrière leur uniforme.
Может быть, если бы ты и Барри не околачивались в отеле в пятницу, я был бы там с вами, и наша маленькая девочка не боролась бы сейчас за свою жизнь!
Peut-être que si toi et Barry n'aviez pas déconné vendredi, je serais venu avec vous, et notre petite fille ne serait pas en train de se battre pour sa vie maintenant!
Я теперь отвечаю за каждую жизнь в Отранто.
Je suis désormais responsable, de chaque vie à Otrante.
То Молино уже вернулся бы в свою часть, а не боролся за свою жизнь.
Alors Molina serait de retour à sa caserne au lieu d'être relié à une machine.
Но если мне не удастся справиться с болезнью я доживу свою жизнь, любя, сострадая и следуя за тобой как за путеводной звездой.
Et sinon, je vais vivre ma vie dans l'amour, la compassion et guidée par toi, mon Étoile Polaire.
IBM 360 может посчитать больше звезд за день, чем мы за всю жизнь
L'IBM 360 peut compter plus d'étoiles en une journée que nous ne le pouvons dans une vie entière.
Неужели никого не мучает, что прожив такую жизнь он умер, сражаясь за то, во что не верил?
Ça ne gêne personne qu'après la vie qu'il a eu, il soit mort pour quelque chose en quoi il ne croyait pas?
Послушай, я знаю, как для тебя было важно узнать, кто шантажировал твоего отца, и я хочу поблагодарить тебя за то, что вместо этого ты спас мне жизнь.
Je sais à quel point c'était important pour toi de trouver qui faisait du chantage à ton père, et je voulais te remercier de m'avoir sauver à la place.
И ещё я вдруг понял, что рассказать тебе о том, что он меня вдохновил рассказать ему, что он меня вдохновил — пожалуй, такое сказать было трудней всего за всю мою жизнь.
Et juste ensuite, te raconter que j'ai été inspiré par lui de lui dire que j'ai été inspiré par lui, c'était probablement la chose la plus difficile de toute à dire pour moi.
Но я снова засыпаю, считая всех, кого подвёл за свою жизнь.
Mais je me rendors en comptant les mecs que j'aie laissé tomber.
Единственное моё чувство за всю жизнь, в котором я уверена, это любовь к ней, быть её матерью, и я не справилась.
La seule chose de ma vie dont j'ai toujours été certaine, c'est de l'aimer, c'est d'être sa mère, et j'ai totalement échoué.
За них можно и жизнь отдать.
Ils sont à mourir.
То, что ты сделала... Это одна из самых ужасных вещей, которые я когда-либо слышала. Возможно, за всю свою жизнь.
Ce que tu as fait... c'est l'une des pires choses que j'aie entendues... de toute ma vie.
Ради которого вы готовы отдать целую жизнь... чтобы за него убить... и умереть.
vous lui dédiez toute votre vie.. vous tuez... et mourez.
Я боюсь за его жизнь и за вашу
Je crains pour sa vie, et la vôtre aussi.
Но я думаю, больше чем что-либо, судебный процесс сделал меня благодарным за все подарки, что дала мне жизнь.
Mais je pense, plus que n'importe quoi, que le procès m'a rendu reconnaissant pour tous les cadeaux que j'ai dans ma vie.
Веришь ты мне или нет, но я правда переосмыслила свою жизнь и... поняла, что должна загладить вину за все то, что сделала, и все то, чего не сделала, что могло бы сделать твою жизнь и жизнь Шелли... счастливее.
Que tu le crois ou non, j'ai vraiment fait le point sur ma vie et... réalisé que je devais réparer mes tords pour... toutes les choses que j'ai faites, et que je n'ai pas faites, ce qui aurait pu rendre ta vie et celle de Shelley plus... heureuse.
Я ставлю ему три с плюсом за его жизнь.
Je donne à sa vie un D +.
Я не могу уследить даже за тем, от кого зависит моя жизнь.
Je ne peux pas empêcher un homme de me sauver la vie.
Он сделал для меня больше, чем ты за всю жизнь.
Il a fait plus pour moi que toi.
Ваша жизнь не сильно изменилась за полвека.
Votre vie a peu changé en un demi-siècle.
Я не делала ничего настолько импульсивного за всю свою жизнь.
Je n'ai jamais rien fait d'aussi impulsif, de toute ma vie.
Но я не могу, даже за всю свою жизнь понять что же такое, по твоему мнению случилось что дало тебе право сделать с ним такое.
Mais sur ma vie, je suis incapable de comprendre quelle pourrait être ta version de l'histoire pour lui faire subir ce que tu lui as fait subir.
Я бы жизнь за неё отдал.
Je donnerais ma vie pour elle.
Я смотрела на город за стенами, думая о том, какая там может быть жизнь.
J'observais la Cité Fortifiée en rêvant de la vie qu'on y menait.
Вы больше не боретесь за свою жизнь, Кларк.
Tu ne te bats plus pour rester en vie, Clarke.
Джереми и муху не обидел за всю жизнь.
Jeremy n'a jamais fait de mal à âme qui vive.
По тому, какой выбор они делают и какую жизнь ведут за закрытыми дверями.
sur ses choix ou la vie menée quand les portes sont closes.
Да я бы жизнь отдал за своего мальчика.
Je donnerais ma vie pour mon gosse.
Вы выступаете за право человека на личную жизнь.
Vous prônez le droit de chacun à sa vie privée.
Я всю свою жизнь боролся за свою свободу.
Je me suis battu tout ma vie pour mon droit à la liberté.
Я забрала чью-то жизнь... в состоянии аффекта из-за горя.
J'ai pris la vie de quelqu'un.. dans un moment de folie passagère en pleine douleur
"Борись за свою жизнь", Стив Найт!
Se Battre pour Sa Vie, Steve Knight!
И уничтожить свою жизнь из-за этого?
Pour détruire ma vie entière?
Давным давно надо было что-нибудь сделать я не для того заплатил 2 миллиона долларов за квартиру чтобы мою жизнь разрушил какой-то татуированный кочегар
Il fallait agir depuis longtemps. Je n'ai pas payé 2 millions $ cet appartement pour q un motard tatoué me gâche la vie.
За всю свою долгую жизнь я видел много концов и только одно начало.
Durant ma longue vie, j'ai pu expérimenter plusieurs fins, mais un seul commencement.
Честно говоря, я попробовал почти всё за свою жизнь, кроме ухода из неё.
En fait, il n'y a probablement rien dans cette vie que je n'ai pas fait, sauf la quitter.
Если я и узнал что-то за всю свою жизнь, так это то, что с судьбой шутки плохи.
Et si j'ai appris quelque chose, de mon temps passé ici, c'est bien de ne pas provoquer mon destin.
его жизнь за твою.
Votre vie contre la sienne.
Моя мама за всю свою жизнь встречалась с двумя мужчинами, и обоих я очень хорошо знала.
Ma mère est sortie avec deux hommes dans sa vie, et je les connaissais très bien tous les deux.
Он без проблем спасёт свою жизнь за счет моей.
Il n'aura aucun scrupule à sauver sa vie au dépens de la mienne.
Всю жизнь я делал то, что от меня ожидали, и из-за этого был несчастен.
Ma vie entière j'ai fais des choses que j'étais supposé faire, et tout ce que j'ai fais m'a rendu misérable.
— Я хочу торговаться за свою жизнь. — Ччччто?
Je voudrai marchander ma vie.
Ты собираешься умолять за свою ничтожную жизнь?
Vas-tu supplier pour ta misérable vie?
Учитывая что она пережила за свою жизнь, если и есть кто-то, кто может выдержать, то это именно она.
Avec tout ce qu'elle a enduré dans sa vie si il y a quelqu'un qui peut tenir le coup c'est elle.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37