За одну ночь Çeviri Fransızca
317 parallel translation
"Этот бальзам - чудесный ; хочешь слетать до Брёкена и обратно за одну ночь?"
"Cette préparation est efficace, si vous souhaitez voyager à Brocken"
Смотрите, как следует. Исторический момент. Будете рассказывать внукам, как Старый Юг исчез за одну ночь.
Regardez bien, mon petit... vous assistez à l'agonie du Sud.
Миллионерами не становятся за одну ночь.
On ne devient pas millionnaire du jour au lendemain!
Что ж, парни, мы попали. Вот, где мы потратим всю нашу прибыль за одну ночь.
On va claquer notre commission en une soirée.
Неплохая прибыль за одну ночь, да?
Ce n'était pas une mauvaise nuit.
Вы знаете, почему я был в Федерации Катании? Потому, что за одну ночь я спал с 9-ю женщинами!
J'ai eu neuf femmes en une seule nuit.
Да, за одну ночь. Находятся те, кто платит 300 тысяч за проживание?
10 multipliés par 30... 300 000 lires par mois rien que pour dormir?
Однако, судьбе было угодно затопить империю Му в океане за одну ночь.
Maudit par le destin, en une nuit il disparut englouti par les flots.
Такое одобрение могло растаять за одну ночь. Я так ему и сказал.
Il pouvait changer d'avis du soir au matin.
В четырнадцатом веке испанские войска... вырезали двести ступенек в отвесной скале за одну ночь.
Au 14ème siècle, des Espagnols ont taillé 200 marches dans une falaise en une nuit.
Да, ваша честь, я знаю, за одну ночь второй раз.
Je sais que c'est la deuxieme fois ce soir.
Думают, что могут распространять памфлеты и раздавать золото,.. ... и бесчисленная армия монархистов соберется за одну ночь.
Qu'avec des pamphlets et de l'or, une armée monarchiste apparaîtra par enchantement.
У меня их три. - И все за одну ночь?
J'en prends trois à la fois ce soir.
Рим не за одну ночь сгорел.
Rome n'a pas été brûlée en une nuit.
За одну ночь?
- En une soirée?
Пятьдесят замерзло за одну ночь.
50 sont morts de froid en une nuit.
Сорок тысяч за одну ночь!
$ 40 000 en une seule nuit!
Тяжело было осознать то, что вы за одну ночь... сделали больше, чем я за два года разговоров.
Ce qui est dur, c'est que vous en avez fait plus en une nuit... que moi en deux ans! - Oh, écrase!
Ты увидел все это за одну ночь?
Tu as vu beaucoup de choses en une soirée.
Дайте 200 миллионов долларов и проблема наркотиков будет разрешена за одну ночь.
Le commerce de 200 milliards fondrait du jour au lendemain.
Когда Лиланд убил Жака, его волосы за одну ночь стали седыми.
Leland a tué Jacques. Ses cheveux sont devenus gris.
У нас не было так много работы за одну ночь с тех пор, как в 1959 году случился пожар в ЭЛЬКС-клубе.
C'est la nuit la plus agitée depuis que l'Elk Club a brûlé en 1959.
Они стали такими буквально за одну ночь.
Ils ont changé dans la nuit.
Я его не пропустил. Духи всё сделали за одну ночь.
Ils peuvent faire tout ce qu'ils veulent!
за одну ночь с вашей женой
Pour une nuit avec votre femme.
Обеспеченная жизнь за одну ночь
A l'abri pour toujours. Pour une nuit.
За одну ночь с Дианои
Pour passer une nuit avec Diana.
Он предложил тебе миллион долларов за одну ночь с твоей женой?
Un million pour une nuit avec Diana?
- Правда. Как же он облетает весь мир за одну ночь.
- Comment il arrive... à faire le tour du monde en un soir?
Он поседел за одну ночь.
Ses cheveux avaient blanchi.
За одну ночь мы уничтожим четырех послов основных наций, находящихся здесь.
En une nuit, nous éliminerons les plus importants ambassadeurs de la station.
Я понимаю, что 100 лет кровавой вражды не забудешь просто так за одну ночь.
Je comprends que 100 ans de sang versé ne s'oublient pas... du jour au lendemain.
Дважды? За одну ночь?
Deux fois en une nuit?
Четырех человек он убил топором за одну ночь.
Quatre personnes il a tué en une nuit à la hache.
Должно быть, он прячет ее... там, откуда он мог доплыть до Девоншира и обратно за одну ночь
Il lui faut le cacher là où... il peut faire l'aller et retour au Devonshire en une nuit.
Трое за одну ночь. Джайлз будет гордиться.
Trois en une nuit.
Потом началось нытье о разводе, жалобы матери и сестрам... разговоры о том, что за одну ночь я превратился в какое-то чудовище...
Elle a commencé à parler divorce, à ennuyer sa mère et ses sœurs en leur disant comment j'étais devenu subitement un être monstrueux.
Когда я начинал изобретать МОСС 865, думаешь, это случилось за одну ночь?
Quand j'ai conçu Moss 865, tu crois que ça s'est fait en une nuit?
Адам, нельзя стать мужчиной за одну ночь.
On ne devient pas un homme en une nuit.
Леди, простите, но мне кажется, вы расцвели за одну ночь.
Vous vous êtes épanouies comme deux roses.
Вернувшись в Тегеран, эти захватили посольство, за одну ночь все переменилось.
Mais à Téhéran, les intégristes envahirent l'ambassade. Le pays changea en une nuit.
Нечто жизненно важное для тебя может перевернуть всё за одну ночь.
Même les choses que l'on chérit le plus peuvent devenir triviales le lendemain.
Как бы то ни было, теперь я точно знала... свой гонорар за одну ночь.
Pour le meilleur ou pour le pire, j'avais établi mon tarif... pour une aventure d'un soir.
Шерман же встретил чику и развёл её за одну ночь!
Sherman rencontre une nana et paf!
Природа разрушила всю их работу за одну-единственную ночь.
[.. et, en une nuit, tout leur travail a été perdu. ]
В один прекрасный день или ночь. В одну дурацкую, пьяную ночь я зайду слишком далеко.
Un jour... une nuit... une nuit stupide noyée d'alcool, j'irai trop loin.
А тогда вспомни одну ночь, под Малкиной. Кто тогда ехал за рулем пьяный?
Tu te souviens la nuit quand tu as conduit ivre?
За одну прошлую ночь у нас была дюжина нападений.
Des douzaines de personnes se sont fait tabasser.
Спасибо за приглашение, но я не настолько люблю романы на одну ночь.
Merci pour l'invitation, mais je n'aime pas trop les histoires d'un soir.
Раз в месяц племянник султана Саудовской Аравии прилетает сюда за 7000 миль, ... чтобы потанцевать одну ночь, всю ночь. Затем на рассвете он улетает обратно.
Une fois par mois, le neveu du roi d'Arabie saoudite fait 10 000 bornes pour venir danser une nuit ici.
И я думала, если бы он захотел меня пусть даже всего на одну ночь я бы всё отдала за это.
Je me suis dit que s'il voulait de moi... ne serait-ce que... pour une nuit... j'étais prête à tout abandonner.