Зависит от Çeviri Fransızca
4,156 parallel translation
Это агентство слишком зависит от творческих личностей.
Notre agence est trop dépendante des créatifs.
Зависит от вашей тяги к приключениям.
Cela dépend de votre goût pour l'aventure.
Это зависит от определения слова "полезен".
Ça dépend de comment tu définis "aidant".
Всё зависит от того, какой отчет придет из лаборатории.
Ca dépend des résultats du labo.
Зависит от того, что от тебя хочет инспектор Шебли.
Ça dépend de ce que te veux l'inspecteur Cheblis.
Зависит от того, как ты относишься к прогрессивному трансу.
Tout dépend de ce que vous pensez de la musique transe progressive.
Ламия, веками планируемая операция зависит от опережения полусвихнувшегося Библиотекаря, его телохранителя на полставки, и их подельников неучей.
Lamia, des siècles de préparation dépendent de vous à suivre un Bibliothécaire à moitié fou, son garde du corps à mi-temps, et leurs acolytes amateurs.
- Окей. - Но это зависит от них.
Mais c'est à eux de voir s'ils veulent en rester là.
Зависит от того, согласишься ли ты сотрудничать.
Ça dépend de te co-opération.
Зависит от ряда факторов, включая густоту заражённых рядом с местоположением объектов.
Ça dépend de pas mal de facteurs dont la densité d'infectés autour des zones ciblées.
В любом случае, скорость нормализации мира зависит от ряда факторов, включая мировые метеорологические карты, которые были созданы без усмотрения того, что машины, самолёты, корабли и поезда так долго не будут выбрасывать углеводороды в атмосферу.
Bref, la vitesse à laquelle les choses reviennent à la normale dépend de nombreux facteurs dont les conditions météo globales, qui ont été modélisées sans l'hypothèse que les voitures, avions, bateaux et trains ne déverseraient pas d'hydrocarbures dans l'atmosphère aussi longtemps.
Целая группа людей в резервации зависит от него.
Beaucoup de gens dépendent de lui à la réserve.
Твоя судьба зависит от этих машин.
Ton destin est lié à ces machines.
Ну, это зависит от того миримся мы или расстаемся?
Ça dépend. On se ré-associe ou... on est sur le point de rompre?
Да, зависит от того, кого об этом спросить.
Ça dépend à qui on demande.
Все зависит от судьи.
Ça dépend du juge.
Зависит от..
Cela dépend.
Так что все зависит от тебя.
Donc, tout dépend de toi.
Зависит от того, что ты знаешь.
Tout dépend de ce que tu sais.
Зависит от того, насколько ты сумасшедшая, чтобы забрать ее у меня?
Ça dépend... es-tu assez folle pour me la prendre?
Полагаю, это зависит от точки зрения.
Je suppose que cela dépend de votre perspective.
- Зависит от того, кто выйдет из двери, за которой слежу. - Не можешь говорить? Ты сейчас на работе?
J'avais besoin... d'effacer ce que je venais de faire.
Слушай, успех всей миссии зависит от того, чтобы поймать их в процессе.
Ecoute, la mission repose sur le fait d'attraper ces gars la main dans le sac.
Зависит от того, что вы предлагаете.
Tout dépend de ce que vous avez à proposer.
Зависит от того, что убивает.
Ca dépend de ce qui la tue.
Какое бы будущее ни было у человечества оно зависит от выбора, сделанного прямо здесь и прямо сейчас.
Quel que soit le futur possible que l'humanité pourrait avoir tout dépend du choix fait ici et maintenant.
Зависит от того, каким "способом" ты владеешь.
Ça dépend juste de combien de "moyen" tu peux disposer.
Зависит от того, что ты нашла.
Tout dépend de ce que tu as obtenu.
Жизнь моей дочери зависит от моего решения.
La vie de ma fille dépend de ma décision.
Это зависит от супа.
Et bien, ça dépend de la soupe.
Пока да, но это зависит от твоего выбора.
Pour l'instant, ça dépend de ton choix.
Как скорость потока в трубе зависит от ее диаметра?
En quoi le débit dans un tuyau est lié à son diamètre?
День на день не приходится, зависит от рынка.
Ça dépend du marché.
Все дело зависит от Карлито Солано
Toute l'affaire dépend de Carlos Solano.
Весь план зависит от того, возьмем ли мы с собой яйцо.
Tout le plan dépend de si on a l'œuf.
Сейчас, всё зависит от неё и договаривающегося Большого Джима.
Pour l'instant, tout repose sur elle et Big Jim qui négocie.
Ваша карьера зависит от него, верно?
Pas du tout.
От этого зависит жизнь.
Une vie en dépend.
- Ммм, это от многого зависит.
- Mh, ça dépend.
Я потерял твое доверие и только от меня зависит смогу ли я вернуть его обратно.
Et j'ai perdu ta confiance. et il ne tient qu'à moi de la regagner.
Это зависит не от тебя, Итан.
Ça ne dépend pas de toi, Ethan.
Я не могу уследить даже за тем, от кого зависит моя жизнь.
Je ne peux pas empêcher un homme de me sauver la vie.
Так это от меня зависит?
Donc je suppose que ça dépend de moi?
- Это не от меня зависит.
- Ce n'est pas de mon ressort.
Но это зависит не только от меня
Mais ce n'est pas seulement moi.
От этого решения зависит не только твоя карьера, но и жизнь.
Tout après ce moment va déterminer votre carrière mais aussi votre vie.
Это зависит не от тебя, Итан.
à ‡ a ne dépend pas de toi, Ethan.
От тебя зависит, что ты получишь.
Ce que tu as dépend de toi.
От этого очень много зависит.
Il y a beaucoup de choses qui dépendent de ça.
От этого зависит дело.
L'affaire dépend de ça.
К тому от которого зависит переведусь я на следующий год или нет?
Celui qui déterminera si je suis en terminale avec toi l'année prochaine?
зависит от тебя 73
зависит от обстоятельств 34
зависит от вас 33
зависит от того 695
зависит от ситуации 24
открой его 109
отдыхай 389
отлично 43634
открой эту чертову дверь 35
открой эту чёртову дверь 26
зависит от обстоятельств 34
зависит от вас 33
зависит от того 695
зависит от ситуации 24
открой его 109
отдыхай 389
отлично 43634
открой эту чертову дверь 35
открой эту чёртову дверь 26
отец ребенка 32
отец ребёнка 16
открой её 50
открой ее 33
открой чертову дверь 30
открой чёртову дверь 20
откуда ты пришел 42
откуда ты пришёл 19
откуда ты ее знаешь 38
откуда ты её знаешь 28
отец ребёнка 16
открой её 50
открой ее 33
открой чертову дверь 30
открой чёртову дверь 20
откуда ты пришел 42
откуда ты пришёл 19
откуда ты ее знаешь 38
откуда ты её знаешь 28