Знаю лишь Çeviri Fransızca
650 parallel translation
Я знаю лишь, что следует судить о людях по тому, что ты сам знаешь о них, а не по тому, что о них говорят другие.
Je sais seulement qu'il faut se faire une opinion des gens en les rencontrant, pas en écoutant ce que les autres en disent.
Я сама не знаю, чего я хочу. Знаю лишь одно - мне хотелось бы поскорее забыть начало этого вечера. - Договорились.
Je ne sais plus ce que je veux, sauf que je veux oublier le début de ma soirée.
Я знаю лишь, что он... потанцевал со мной.
"Serait-ce donc lui? " Oui, c'est avec lui...
Капитан, я знаю лишь то, что это явление точно совпадает с моментом, когда Лазарь вступил в схватку.
Tout ce que je sais, c'est que le phénomène est simultané aux soi-disant confrontations de Lazare.
По-испански я знаю лишь несколько слов.
Je ne comprends que quelques mots d'espagnol.
Я знаю лишь то, что он хотел меня переехать.
Tout ce que je sais, c'est qu'il a essayé de m'écraser.
Я знаю лишь то, что мы были друзьями, но меня бросили.
Je sais seulement que nous étions amis et qu'on m'a rejeté.
Но, видимо, я об этом знаю лишь один... – Берите выходной.
Mais comme je suis la seule personne qui le sache... prenez la journée entière.
Я знаю лишь, что они вулканского происхождения.
Je sais qu'ils sont d'origine vulcaine.
- Я лишь знаю, что я не знаю. - Тогда я поищу. - Моя джиу-джитсу!
Je vais jeter un coup d'œil.
— Я не знаю. Я увидела его лишь мельком, когда ты выходила из его машины.
Je l'ai seulement entrevu quand tu es descendue de sa voiture.
Я лишь знаю, что за последние 20 лет, ни один человек, пытавшийся переночевать в Кастильо Мальдито, не дожил до рассвета.
Je sais seulement que ces 20 dernières années... tous les êtres humains qui ont essayé de passer une nuit à Castillo Maldito... n'ont pas vécu pour voir l'aube.
Она ничего не знает. - Лишь я знаю, где он.
C'est moi qui sais tout.
Насколько я знаю, чудо можно сотворить лишь тяжким трудом.
Il n'y a de miracle que quand on se décarcasse.
Лишь одно я знаю наверняка - жизнь убегает.
"Une chose au moins est certaine, " Cette vie s'enfuit.
Но я же видел его лишь один раз я знаю, наверное ты ему очень понравился
Je ne l'ai vu qu'une fois. Je sais. Il a dû vraiment beaucoup t'aimer.
Знаю, знаю. Я всего лишь заверил один документ.
Un papier parmi des centaines d'autres.
Я знаю, но он всего лишь мышь. С ним можно справиться.
C'est une petite taupe, on peut le manœuvrer.
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
- Je ne sais pas... Un si grand amour ne peut s'effacer... comme un rêve.
Не знаю, могу лишь предполагать...
Je ne sais pas, mais j'imagine.
Я даже не знаю с чем. Но это так, Берт, это всего лишь потребность.
Tu confonds ton besoin de moi avec je ne sais quoi mais c'est juste ça, Burt, un besoin.
Я всего лишь хотела показать ей книги. Я ведь знаю, как ты гордишься ими.
Je lui montrais tes livres, je sais combien tu en es fier.
Ещё иногда, но лишь иногда, знаю, о чём думаешь.
- Et quoi d'autre? Et parfois, juste parfois, je sais ce que tu penses.
Я знаю что свободное перемещение в пространстве и времени - лишь научная мечта Не думаю, что ее решили на свалке.
Je sais que se déplacer librement dans le temps et l'espace est un rêve scientifique que je ne m'attends pas
О, я не знаю, всего лишь лёгкое раздражение на лбу.
Oh, je ne sais pas, juste une espèce d'irritation sur le front.
Я знаю, я встану и пойду навстречу, стоит ему лишь позвать.
Je le sais bien Je n'entendrai rien Que sa voix qui dit mon nom
Я лишь знаю, что у доктора Рошо, моего бедного брата, не было врагов.
Tout ce que je sais, le Dr. Roscio, mon pauvre cousin, n'avait pas d'ennemis, compris?
Я лишь знаю, что из-за моей ошибки вы видели некоторые секретные устройства, жизненно важные для безопасности страны.
Mais vous venez de voir du matériel top secret, qui est vital à la sécurité de cette nation.
Знаю да помню лишь друга любезного.
Mon bien-aimé occupait tout mon coeur.
Я лишь знаю, что люблю тебя... А ты любишь меня... И что... что ты сделал меня самой счастливой женой.
Je sais seulement que je t'aime, que tu m'aimes, et que tu as fait de moi la plus heureuse des femmes.
Не знаю, как вы, а я всего лишь съела карамельку.
Vous, peut-être. Mais je n'ai mangé qu'un caramel.
"Я не изменю своего решения, " поскольку знаю, что любые наши усилия обречены на провал, "привели бы лишь к новым истерикам, к психологическому и физическому насилию."
Je ne cèderai pas car je sais que nous irons au devant de problèmes qui mèneront à une dépression nerveuse et à une violence psychologique et physique.
Знаю, полковник, я всего лишь начальник столовой, но я не смогу... отвлекаться на вылеты. Это для общей пользы. - Бери всё, что нужно.
Officiellement, le mess ne dépend pas de moi, mais dans l'intérêt commun, je dois avoir les mains libres.
Не знаю, что он тебе рассказал, но я всего лишь уступила желаниям молодого человека.
Je ne sais ce qu'il a dit, mais je n'ai fait que ce qu'un jeune homme désirait.
" Я чувствую лишь жажду, я жажду сам не знаю чего.
"Je ne ressens que de la soif, " une soif pour je ne sais quoi.
Я не знаю, но поверь... ты всего лишь имя на листке бумаги... фото на схеме рассадки студентов, не более того.
Je ne sais pas, mais crois moi... Tu n'es qu'un nom sur un bout de papier... Une photo sur un plan de classe, c'est tout.
Я про такое ничего не знаю. Я всего лишь содержу гостиницу.
Je l'ignore, je gère seulement cet hôtel.
Не знаю, как ты это объяснишь, но йога работает лишь при условии безусловной веры в нее.
Le yoga reste une technique spécifique au service... d'un irrationnel.
Она лишь хочет развестись. Не знаю, любил ли я ее когда-то, Гарри.
Je ne sais pas si je l'ai aimé ou pas.
И я знаю, что мог бы провести в путешествиях ещё долгие годы и увидеть лишь малую толику её.
Je pourrais continuer durant des années... et je n'en verrais qu'une partie.
Я всего лишь пономарь и не знаю этого
Je ne suis que le sacristain.
Возможно я всего лишь слизняк, но поверьте, чёрт возьми, я знаю, о чём говорю!
Je suis peut-être une larve visqueuse, mais croyez-moi : je sais de quoi je parle.
Теперь я лишь знаю, как написать о вещах между мужем и женой.
Maintenant je n'écris que des histoires de couple
Я всего лишь сделать вывод на основе того, что я знаю о тебе.
Tout ce que je dois faire c'est deviner d'après ce que je sais de toi.
ЗНЗЮ ВСЕГО ЛИШЬ НЕСКОЛЬКО СЛОВ, те знаю даже на румынском ЯЗЫКЕ.
Je connais même quelques mots roumains.
Насколько я знаю, ты всего лишь препятствие, партнер исключительно на бумаге.
En ce qui me concerne, vous êtes juste un obstacle, un associé de papier.
Я лишь знаю, что собираюсь посмотреть фильм, и он должен ответить на некоторые вопросы.
Tout ce que je sais, c'est que je vais voir ce film et qu'il devra m'offrir certaines réponses.
Я лишь знаю, что смерть была внезапной.
Mais il est mort brusquement.
- Я знаю, это всего лишь мгновения, но вся жизнь, она из мгновений и состоит,... это все набор мгновений, и в большинстве своем, довольно паршивых мгновений,... но все-таки иногда удается заполучить и хорошие мгновения.
Ce ne sont que des moments. Mais c'est ça la vie. Des moments.
Лишь один я знаю, как отключить эту бомбу...
Moi seul connais le code qui bloque le processus.
Ну, я не знаю, вообще-то. Я всего лишь гость.
Oh, eh bien, je ne sais pas qui, bien sûr, parce que l'ma invité.
лишь 100
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
лишь ты 23
лишь вопрос времени 49
лишь потому 100
лишь для того 45
знаю я 164
знаю я таких 17
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
лишь ты 23
лишь вопрос времени 49
лишь потому 100
лишь для того 45
знаю я 164
знаю я таких 17