Знаю я таких Çeviri Fransızca
339 parallel translation
- Знаю я таких. Себе на уме.
Oui... mais il est un peu trop têtu.
Знаю я таких как вы, вечно шарите у черного хода.
Je connais bien ton jeu.
- Я знаю много таких, как я.
- J ´ en connais beaucoup comme moi.
Уходите, я знаю всё о таких мужчинах, как вы.
Maintenant partez et laissez-moi tranquille.
Хорошо, только один. Я всё знаю о таких девушках, как вы.
D'accord, une question, mais une seule!
Я знаю, таких как вы.
Je connais votre espèce.
Я таких знаю таких типов, они очень хитрые.
Je m'occupe de ces gars depuis des années. Ils sont complexes.
Я знаю таких, я была замужем за таким.
J'en ai épousé un. Il était très gentil. – Tu es mariée?
Я знаю таких типов.
Je connais son genre.
Я знаю таких людей лучше вас всех.
Je crois connaître cet homme mieux que vous tous.
Не знаю, правильно ли так думать, но, должен признаться, я думаю о таких вещах... время от времени.
Je ne sais pas si c'est très sain... mais j'avoue que je laisse mon esprit vagabonder ainsi... de temps en temps.
- Я о таких не знаю.
Pas que je sache.
- Таких не знаю. Я бабушка Умберто.
La grand-mère d'Umberto.
- Я знаю все о таких, как ты! - Ты мужик!
Je ne sers que les gentlemen.
Я знаю, что в день убийства, Колберт обналичил 900 долларов, а 600 пропали, 300 ты оставил в кошельке, для таких болванов, как Харви Оберст.
Le jour de sa mort, Colbert a encaissé un chèque de 900 $. Il en manque 600. Tu as laissé 300 $ dans son portefeuille comme appât, et Oberst s'est fait avoir.
- Я знаю, что ты бываешь на таких вечеринках. - И почему же мы раньше не встречались тогда? Она тактичная дама.
Notre hôtesse a beaucoup de tact, elle nous tenait éloignés.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
J'aimerais en avoir 50 comme vous pour les combats.
Насколько я знаю, таких опытов не проводили.
Je n'ai connaissance d'aucune étude à ce sujet.
Я уважаю таких женщин и знаю, как с ними обращаться.
Je vous respecte et je sais comment il faut vous traiter.
Я всех тут знаю и вышвыриваю таких немедленно.
- Je ne crois pas. Je les connais tous ici.
Я знаю так мало о вашей стране, об Англии но знаю, что вы - храбрейшая нация на свете и наше счастье иметь таких союзников.
Je sais si peu de choses sur votre Angleterre... sauf que c'est la plus brave des nations... et que nous avons de la chance d'avoir de tels alliés.
Вы нам тут говорите об общественной работе... Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали...
Vous nous parlez de la société mais dans les réunions où nous sommes à votre place, si vous entendiez ce qu'on nous dit...
Да я знаю таких парней, я их ненавижу, они выбивают меня из колеи.
Je connais ce genre de types. Je les supporte pas.
Я знаю некоторых людей, кто ест таких как ты на закуску.
Je connais des gens qui te démoliraient d'une pichenette.
Я все о таких вещах знаю... иногда просто ничего не выходит, и он не может тебе помочь.
Je connais tout dans ce domaine, et parfois, ça ne marche pas et il ne peut pas vous aider.
Ну я не знаю где они находят таких дирижеров. Это не произведет на нас впечатления, его брехня на немецком.
Ces chefs d'orchestre remplaçants osent nous huer en allemand!
Я знаю пару местечек, где можно найти таких....
Il doit y avoir des endroits spéciaux...
Тот Бродвей, что я знаю. Mой Бродвей берет таких как ты, жует и выплевывает.
Le Broadway que je connais prend les gens comme vous,
Таких знаний Я не знаю анатомии Клинганов
Je n'avais pas les connaissances anatomiques requises.
Я знаю таких парней.
Je connais des gars comme ça.
Я знаю таких женщин.
Je connais le genre.
- Я знаю таких людей.
Je connais son genre.
И даже я знаю, что таких друзей просто так за углом не найдешь.
Même moi, je sais que ça se trouve pas à tous les coins de rue.
Не знаю. Я никогда не видела таких щитов.
Je n'en suis pas sûre.
Просто так случилось, что я знаю человека, который специализируется именно на таких щекотливых ситуациях.
Mais je connais quelqu'un qui est spécialisé dans ce genre de situations délicates.
- Я знаю таких людей. Я преследовал их. - Ага.
J'ai poursuivi ces hommes.
Я даже не знаю, что это такое. Я от таких вещей не тащусь, крошка.
Ces choses-là, c'est pas mon truc, poupée.
Я таких знаю. Поверь мне.
Je connais le genre.
Знаете, но я не знаю, но почему-то люди не слушают таких, как я.
Mais... je sais pas si on écoute les types comme moi.
Этот массаж слишком короткий, или Я таких песен не знаю.
"Le massage n'a pas assez duré"... "Je reconnais pas ces chansons"...
Зато я знаю, как таких выбирать.
Je sais vraiment les choisir.
Ладно, я знаю таких как ты, понятно?
Oh, je vois ton style, d'accord?
Я знаю, на таких не женятся.
On n'épouse pas la fille sodomisée.
Может, он и ковбой, но я таких знаю. Его слову можно верить.
C'est un rustre, mais il tiendra sa promesse.
Я таких знаю.
Je connais le genre.
Я знаю её вот с таких лет...
Je la connais depuis qu'elle est haute comme ça.
Я знаю, что как человек в сутане, должен создавать комфортную обстановку для решения эмоцианальных проблем, но, по правде говоря, когда речь идет о таких деликатных вещах как эта, о чем-то очень личном, Ну, я становлюсь немного мирским.
Je t'en prie Julie, courage. Courage. Tu n'es plus toute seule à présent, n'est-ce pas?
Я знаю таких как ты.
Vous êtes tous les mêmes.
- Да, я таких много знаю.
Je connais des tas d'endroits.
Я таких как вы хорошо знаю.
Je connais ceux de votre espèce.
О... речь идет о таких деньгах! Как скоро мы можем встретиться? Да, я знаю, где это.
On peut se voir bientôt? Oui, je sais où c'est.
знаю я 164
я таких не знаю 18
таких 491
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
я таких не знаю 18
таких 491
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18