English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Лишь то

Лишь то Çeviri Fransızca

2,300 parallel translation
Меня удручает лишь то, что я не сумел тебя убедить. Мои картины - свидетельство большого таланта художника.
Ce que je regrette, c'est de ne pas pouvoir te convaincre que dans mes tableaux il y a des signes d'un grand talent artistique.
Лишь то, что это не подлинник. Но первичный анализ дерева позволяет предположить 17-й век.
Dès le premier examen, nous avons pensé antérieur au dix-septième siècle.
Я знаю о тебе лишь то, что ты упряма и отлично стреляешь из лука.
Je ne sais presque rien de toi, à part que tu es têtue et douée au tir à l'arc.
Это значит лишь то что моя жена потворствует в пустой лести.
Cela signifie que ma femme se livre à de vaine flatterie.
Таких трогает лишь то, что происходит рядом.
Pour eux, les choses doivent être littéralement à leur porte.
Я знаю точно лишь то, что Уилл Грэм пытался убить Ганнибала Лектера.
La seule chose claire pour moi est que Will Graham a essayé de tuer Hannibal.
Тебе остаётся лишь то, что и всем людям.
Vous avez ce que les hommes ont toujours eu.
Важно лишь то, готова ли ты следоватЬ за мной.
Tout ce qui compte, c'est que tu me suives.
В конце концов будет иметь значение лишь то, кого и как ты любил. Успех это миф.
Le succès, c'est un mythe.
Думаешь, я с тобой лишь потому, что жду, когда в моей жизни появится что то получше?
Tu crois que je... que j'attends que quelque chose de meilleur pointe son nez?
Я лишь хочу вернуть то, что утратил.
Non, je veux être ton ami de toujours, ton complice.
Если обстоятельства позволяют, и лишь в этом случае, то в чрезвычайных условиях или ситуациях мы должны забрать самый ценный предмет или предметы и поместить их в безопасное место.
Si les circonstances le permettent. ... seulement, et seulement si dans l'éventualité d'un évènement ou une situation il faut évacuer la, ou les pièces les plus précieuses pour les mettre en lieu sûr.
Я осознанно использовала других, причиняя им боль ради собственного удовольствия. И то, что я только что рассказала вам, лишь начинает это доказывать.
J'ai sciemment utilisé et blessé d'autres personnes pour ma propre satisfaction, et je ne suis qu'au début de l'histoire.
Выбор который ты избрал, всего лишь твой боевой дух. Это также показало то чем ты можешь стать.
Un tel choix peut influencer ton apprentissage mais également ta personnalité.
Они лишь упрощают тебе задачу быть той, кем ты являешься.
Ça facilite le fait d'être soi-même, c'est tout.
Знаете, при всём уважении к вашему другу, если всё, что он упомянул — это водка, то у него лишь самое поверхностное представление об Уоррингтоне.
Si votre ami n'a mentionné que la vodka il n'a vraiment fait que survoler Warrington.
Хотя это всего лишь маленькая школа. Вот адрес, если вам понадобится что-то распечатать, сделать вывеску, приходите или позвоните.
C'est juste un petit secteur scolaire, mais voici l'adresse, ici, si vous avez besoin d'un imprimeur, de signalétique, vous pouvez passer ou nous appeler.
Я рад, что до сих пор пил одну лишь воду, по той же причине, по какой предпочитаю настоящее небо.
Je suis content d'avoir bu de l'eau si longtemps, pour la même raison que que je préfère le ciel naturel.
То, что вы обнаружили в Сассексе, всего лишь зеркала и дым.
Ce que vous avez découvert dans le Sussex n'était que les miroirs et la fumée.
Что касается меня, то я лишь скромный глава фракции нижней палаты.
Et moi, je ne suis qu'un humble chef de groupe parlementaire majoritaire.
Когда вы сделали что-то, что было не в ваших интересах? А лишь в интересах семьи?
Quand as tu fait quelque chose qui n'était pas dans ton intéret... mais uniquement pour le bien de notre famille?
И кому-то мы очень дороги, Но для кого-то мы лишь прохожие.
Nous comptons beaucoup pour certaines personnes, mais nous ne faisons que passer.
Меня как-то раз чуть не ограбили. Меня не тронули лишь потому что Я выглядела такой жалкой.
J'ai failli me faire agresser, mais le mec a vu ma mine pitoyable.
То есть, надо всего лишь подключить его к розетке, только где тут розетка, не знаю.
Je sais que tu n'as qu'à la brancher mais je sais où est la prise.
Мы репетируем без него всего лишь какую-то неделю.
Nous avons seulement répété une semaine sans lui.
То есть ты говоришь мне, что я наконец вырвалась из кордебалета ради роли в спектакле, который поставят на Бродвее лишь затем, чтоб его уничтожили клоун и горстка трусов?
Donc tu me dis J'ai finalement tout cassé pour avoir un rôle dans un spectacle qui va à Broadway, seulement pour qu'il soit ruiné par un vrai clown et une bande de lâches?
Но даже если ты всего лишь слегка плохой, то, может, не будешь втягивать в это Карен?
Mais même si tu est un petit peu mauvais, pourrais-tu laisser Karen en-dehors de ça?
- Я лишь сказала, что у той девчонки была своя программа. Ей было наплевать на Джонни.
- Je dis simplement, que Jonny ne comptait pas pour elle.
Ей, всего лишь дочери какого-то адвоката. И, конечно, ей тоже приходится играть свою роль.
Elle, la fille de l'avocat, avec son rôle à tenir comme les autres.
какой-то парень а нам надо было тебя всего лишь отвлечь.
Après ton départ, quelqu'un s'est pointé et a dit que son patron nous payerai pour vous distraire
Вообще то, мы знаем большую часть дела, но я хочу лишь услышать детали от вас, потому что кризис может дать возможность раскрыть утечки, которые мы искали в вашем офисе.
Manifestement, nous savons presque tout, mais j'aimerais vous entendre sur les détails, car une crise peut offrir l'opportunité de découvrir les fuites que nous cherchons au sein de votre bureau.
"Теперь лишь завтра что-то значит"
Cette terre doit vous remettre en question
Мы всего лишь используем то, что дала нам вселенная, чтобы избавить нас от негативных сил в нашей жизни.
On se sert de ce que l'univers nous a donné pour se débarrasser des forces négatives dans nos vies.
То, что вы видели, был всего лишь маленький перекусом после долгого и засушливого сезона.
Ce que vous avez vu dans la brouette était simplement un morceau gras de toast après une longue et sèche saison d'hiver.
Я лишь прошу, чтобы то, что принадлежит мне, было возвращено мне.
J'ai seulement demandé ce qui était mien de m'être rendu.
Моя мама думала, что я был глухим в детстве, потому что я не говорил, а только лишь стонал и невнятно что-то бормотал.
Ma mère pensais que j'étais sourd étant enfant parce que je ne parlais pas, et je voulais gémir et grogner.
Столько воображения вложено в эту аранжировку, и когда у тебя всего лишь полторы минуты на то, чтобы выйти сюда и неважно, о чём ты поёшь, будь то любовные страдания, или ты счастлив, или ты сексуален и ты знаешь это...
Vous avez mis tellement d'imagination dans votre arrangement, Quand tu as une minute et 30 secondes Je veux dire, peu importe ce que tu chantes si c'est triste, ou joyeux
Гленн, если ходячие заполонят подвал, то это лишь вопрос времени, прежде чем они прорвутся сюда.
Si les caves se sont encore remplies, ce n'est sans doute qu'une question de temps avant qu'ils n'arrivent ici.
Если кто-то и может его целовать, то лишь я или его жена.
Si quelqu'un devrait l'embrasser, ca serait moi, ou sa femme.
Ты думаешь, что они то, что тебе нужно, но стоит тебе лишь уловить запах свежей выпечки, и вот ты уже лежишь в кровати, вся в крошках и плачешь.
On n'est pas bon pour toi, mais une bouchée de notre excellence et l'instant d'après, tu pleures sur ton lit, couverte de miettes.
Могу лишь сказать вам то, чему верю.
Je ne peux vous dire que ce que je pense.
Это действительно великие самолёты... а также они оснащены оружием. в то время как другие самолёты могли преодолеть лишь несколько сотен километров.
Capables de faire des virages très rapides tout en maintenant leur vitesse. Et équipés de nombreuses armes. Ils pouvaient voler sur de très grandes distances sans problème.
То всё-равно это было бы лишь жалким подобием... моего наслаждения сейчас.
je n'aurais jamais été... aussi heureux que maintenant...
Если его схватят, то узнают, где мы - это лишь вопрос времени.
S'il est capturé, c'est juste une question de temps avant qu'ils sachent que nous sommes ici.
Дьявол в жизни Челси это лишь вы, и если вы не хотите сделать то, что лучше для неё, то это сделаю я.
L'unique diable dans la vie de Chelsea, c'est vous, et si vous ne faites pas ce qu'il faut pour elle, je le ferai.
Если я хочу, чтобы кого-то убили, лишь бы не копаться в старых делах, - это плохо?
C'est mal si pendant que nous sommes là à mettre à jour les dossiers d'homicide, je prie pour qu'on ait une affaire?
Да, но мы сами верим, что хоть то, что мы делаем, всего лишь капля в океане, сам океан станет меньше на эту каплю.
Oui, eh bien... on pense que ce qu'on fait n'est qu'une goutte dans l'océan, mais l'océan sera moins grand avec cette goutte en moins.
Думаю о том, как ты ездишь от штата к штату, выпрашивая у людей тяжким трудом заработанные деньги, предлагая взамен лишь пустые обещания спасения, и, мне интересно, если Иоанн говорил о лжепророках, то не тебя ли имел он ввиду?
Je pense à vous qui déménager d'un État à l'autre, demandant à tous ces gens leur argent dûrement obtenu, et leur offrant des promesses vides de salut en retour, et, je me demande, si quand John Parlait de faux prophètes, il ne parlait pas de vous.
Я знаю, что Алек был его наставником в одном деле, и я лишь полагала, что он подслушал что-то.
Alec l'a chaperonné un moment, il a dû entendre quelque chose.
Мы лишь забираем то, что принадлежит нам.
On récupère juste ce qui est à nous.
Это всего лишь какие-то пенни, которые ты подбираешь с пола, суешь в свой карман и просто идёшь по прямой линии в сам-знаешь-куда.
Ce ne sont que quelques pièces que vous ramassez par terre, mettez dans votre poche, et vous ne faites que suivre une ligne droite vers on-sait-où.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]