Лишь ты Çeviri Fransızca
3,683 parallel translation
Ты убедил меня, что лишь ты и Гавриил можете выглядеть как настоящий человек.
Vous m'avez assuré que seulement vous et Gabriel pouviez paraître parfaitement humain.
Ты постоянно себе твердишь, что сделаешь всё что угодно, лишь бы всё это покончить.
Tu es toujours convaincue que tu dois faire tout ce qui est nécessaire. Jusqu'à ce que tout ça soit fini.
Крепость продолжит стоять... и падёт лишь тогда, когда ты посчитаешь нужным.
La Cité Fortifiée se dressera toujours et ne tombera que quand vous l'aurez décidé.
Если я ною как баба... Это лишь потому что ты воспитал меня таким.
Si je me plains comme une femme, c'est que vous m'avez faà § onné ainsi.
И лишь это ты способен сказать?
C'est tout ce que tu as à dire?
И ты глупец, раз думал, что лишь одна змея будет тебя поджидать.
Tu serais stupide de penser qu'un seul serpent t'attend.
Я лишь знаю, что мой мальчик вернулся а теперь и ты.
Tout ce que je sais, c'est que j'ai de nouveau mon fils, et vous.
Я всегда тебе помогала, а ты лишь лгал.
Je t'ai toujours aidé pendant que tu ne faisait que me mentir.
Ты повзрослел, И я всего лишь ребенок!
Vous êtes un adulte, et je ne suis qu'un enfant.
Разве не ты мне сказала, что это всего лишь маска для магических перемещений?
N'est-ce pas toi qui viens de me dire que c'est un masque de transport magique?
Я лишь хотела, чтобы ты обращал на меня внимание.
Tout ce que je voulais c'était que tu me regardes.
Ты лишь фигурка на шахматной доске, как и любой, кого ты убила для них.
Vous êtes une pièce sur l'échiquier, tout comme chaque personne que vous avez tuée pour eux.
Люди видят твое уверенное движение, и думают, что ты один из них, и лишь потом сознание начинает это анализировать.
Les gens voient ce genre de démarche, et ils s'imaginent que tu fais partis d'ici avant même qu'ils puissent y penser.
Меня лишь заботит, чтобы ты его достала.
Tout ce qui m'importe c'est de le trouver.
И к тому же, ты всего-лишь сделал предложение.
Et puis... tu n'as fait que proposer.
Ты здесь лишь потому, что проиграл.
Tu es ici seulement parce que tu as perdu.
Ты всего лишь продержался до второго раунда.
Tout ce que tu as fait, c'est parvenir au deuxième round.
В моей истории - героиня я, а ты всего лишь моя напарница.
Dans mon histoire je suis le héros, et tu es l'acolyte.
Ты всего лишь пронзил меня дюжину раз.
Tu m'as juste poignardé une douzaine de fois.
Отец, ты ведь должен знать, что пытаемый человек признается в чем угодно, лишь бы прекратить боль...
Père, vous devez savoir, un prisonnier torturé confessera n'importe quoi pour arrêter la douleur...
Я лишь надеюсь, ты разрабатываешь Энни, и больше ничего.
J'espère juste que tu recherches Annie et que tu ne regarderas pas dans l'autre direction.
Я лишь хотела сказать тебе, что ты не получишь обратно свои 100 тысяч.
Je voulais juste te dire que tu ne reverras pas tes 100.000 dollars.
До этого ты была замужем лишь однажды, и сейчас помолвлена с Люком Уилером.
Vous avez été une fois auparavant, et maintenant vous êtes fiancée avec Luke Wheeler.
Он пришел сюда, чтобы получить объяснение твоего поступка, а ты лишь подлил масла в огонь.
Il est venu ici pour savoir pourquoi tu as fait ce que tu as fait, et tu as jeté de l'huile sur le feu.
"Ты всего лишь колода карт!"
"Vous n'êtes rien d'autre qu'un paquet de cartes!"
Но он лишь хотел со мной поговорить, а ты кинул в него шаром, ну и, вроде как... из-за этого поранился.
Mais il voulait simplement me parler. Quand tu as lancé cette boule, ça l'a... ça l'a vraiment blessé.
- Ты меня лишь отвлекал, чтобы один из ваших секретных агентов мог украсть мой ключ.
- Tout ça n'était qu'une distraction pour que l'un de tes espions puisse volé ma clef.
А тот факт, что ты мой муж - это всего лишь бонус.
Le fait que tu sois mon mari... c'est juste un bonus.
Так Аруна, Кригер и я... это всё лишь потому, что ты боялся умереть?
Donc l'Aruna, Kryger et moi... tout ça c'était parce que vous aviez peur de mourir?
Черная женщина, за которой ты мог прятаться, так чтобы люди видели лишь хорошего парня.
La femme noire à ton bras pour que tu te caches, pour que les gens ne voient en toi qu'un homme bon.
Это чтобы ты смогла спасти свою шкуру, потому что ты всего лишь...
C'est pour pouvoir te couvrir, parce que c'est ce que toi tu es...
Ты всего лишь кусок дерьма.
Tu n'es rien d'autre que du cul.
Ты всего лишь бремя.
Tu n'es rien qu'un fardeau.
Я сделаю эту остановку, но лишь одну, и затем ты оставишь меня в покое.
Je fais cet arrêt avec toi, juste cet arrêt, et ensuite tu me laisses partir de mon côté.
Если ты живешь лишь ради себя, то грош цена твоей жизни.
Si tout ce que tu fais c'est te battre pour ta propre vie, alors elle ne vaut rien
Ты лишь причинила боль мне и моей семье.
Tout ce que t'as fait, c'est me blesser et blesser notre famille.
Ты начал всё это лишь за тем, чтобы унизить его.
Tu étais seulement là pour lui dire ses quatre vérités.
Уолтер, ты... Ты был всего лишь ребенком.
Walter, vous... vous étiez juste un enfant.
Ты сказал, что это лишь в моей голове, но это не так, да?
Tu disais que c'était dans ma tête, mais c'est pas vrai?
Я мог только полагать, что ты направляешься туда и Дин стал полезным его жизнь в качестве демона, вызвала у меня лишь огорчение.
Dean est devenu un fardeau. L'avoir comme démon ne m'a causé que du chagrin.
А ты принесла эти предложения, хотя знала, что я их отклоню, лишь бы этого избежать?
As-tu apporté des transactions que tu savais que je rejetterai juste pour l'éviter?
Ну, ты всего лишь человек.
Tu n'es qu'une humaine.
Помнишь все те годы, когда ты была одержима лишь мировым господством?
Te souviens-tu toutes ces années, quand tu voulais diriger le monde?
Ты всего лишь интерфейс, будь так добр, удали своё мнение, спасибо.
Tu es une intelligence artificielle, veux-tu supprimer ton avis, merci.
Почему ты не можешь поверить, что он лишь использует тебя.. как пешку в шахматной игре.
Pourquoi tu ne veux pas croire qu'il t'a juste utilisée comme un pion sur un échiquier.
Разве в твой жизни нет человека, ради которого ты бы пошёл на всё, лишь бы снова быть с ним?
N'y a-t-il pas quelqu'un pour qui tu donnerais n'importe quoi juste pour le revoir?
Они слушают тебя, лишь потому что ты милашка.
Elles ne t'écoutent que Parce que tu es mignon.
Получишь ты одну лишь неустойку, — Бери ее на собственный свой страх.
tu n'auras que ce qui t'es du à tes risques, juif.
И люди не меняются лишь потому, что ты так хочешь.
Et les gens ne changent pas juste parce que tu as envie qu'ils changent.
Ты спросила, чего бы я хотел, и я сказал, лишь проснуться с тобой.
Tu m'as demandé ce que je voulais, et j'ai dit que je voulais juste me réveiller à tes côtés.
Да ты всего лишь пацан.
Tu n'es qu'un gamin.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187