English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / Идеалы

Идеалы Çeviri Fransızca

181 parallel translation
У него есть идеалы, не как у других.
Il a des principes. Il n'est pas comme les autres hommes.
Густав Реглес, один из великих немецких писателей, прибывших... в Испанию сражаться за свои идеалы.
Gustave Regler, un écrivain allemand qui est venu en Espagne, combattre pour ses idéaux.
У неё такие идеалы и взгляды на вещи, что её и сравнить нельзя...
Elle a un ideal tellement eleve!
Почитали бы вы его письма! Такие идеалы, такой возвышенный взгляд на вещи.
Si vous lisiez ses lettres, ses ideaux eleves.
Мы боремся за те же идеалы, что и "Кроникл"?
Avons-nous les mêmes principes que le Chronicle?
Но идеалы без здравого смысла разрушат этот город.
C'était un homme plein de grands idéaux, si on peut dire.
Рухнувшие идеалы не завалялись?
Des idéaux brisés?
Иногда тебя бросает по дороге, крутит, ты влетаешь в дерево, разбиваешь крылья и теряешь красивые идеалы, которые привез из дома.
Parfois on dérape, on fait des tonneaux et on finit dans un mur ou un arbre. On démolit son pare-chocs et on égratigne ces beaux idéaux venus de chez nous.
Я тогда верил в идеалы.
- A votre âge? - Dans le maquis.
У меня просто довольно старомодные идеалы.
J'ai des principes un peu vieux jeu, c'est tout.
Эти твои басни о том, что твои идеалы старомодны, и все остальные небылицы, и это при том, что ты вытворяла прошлым летом.
Tout ce cinéma à propos de vos principes vieux jeu et toutes vos salades!
Будьте точной, пожалуйста. Какова ваша программа, в чём ваши идеалы?
Quels sont vos projets, vos idéaux?
Это идеалы тех, кто нуждается во мне ежедневно.
Ce sont les idéaux... de ceux qui au jour le jour ont besoin de moi.
Сброд, изгои, которых сближают не идеалы, а серость.
Des parias! Unis par l'échec!
А как же ваши идеалы?
Il s'agit bien aussi de vos idéaux!
Это прекрасно - сражаться за свои идеалы ценой своей жизни. Да!
Le mieux dans la vie, c'est de croire en une idée assez grande pour mourir pour elle.
Идеалы, котёнок?
Un idéal, coco?
У меня были идеалы.
J'avais un idéal!
Мне противны твои убогие идеалы, твоя мелочность.
Ce que tu me proposes est une vie de ver de terre.
Смелость, идеалы, мужество...
Audace, idéaux, bravoure!
Когда исчезают мораль и идеалы, поведение становится более примитивным, основанным больше на инстинктах.
Lorsque le moral est à zéro, il n'y a plus d'idéaux et le comportement devient plus primitif, plus instinctif.
Что за абсурдные идеалы вызывают столько ненависти ко мне?
Quels sont ces idéaux absurdes qui produisent tant de haine contre moi?
Наши предки верили в достоинства здорового счастья, и мы попытались поддержать их идеалы.
On essaie d'entretenir leurs idéaux. Hélas, il est parfois nécessaire d'utiliser la force.
Все идеалы - рухнули, и всё - из-за тебя!
Nos idéaux meurent autour de nous Tout ça à cause de toi
Он боялся, что ты последуешь за стариком Оби-Ваном... в какой-нибудь дурацкий поход за идеалы, как твой отец.
Il craignait que tu suives Obi-Wan dans quelque folle croisade idéaliste, comme ton père.
Видите ли, Уиллард, на этой войне многое перемешалось... власть, идеалы, новая мораль, понятие военного долга.
Vous voyez, Willard... dans cette guerre... tout se mélange. Le pouvoir, les idéaux, la morale et les besoins militaires.
У человека ЕСТЬ СВОИ идеалы.
A cause des idéaux.
Идеалы?
Des idéaux?
Не за глупые идеалы, на которые всем плевать...
" Pas pour des idéaux stupides toujours trahis...
"Тот, кто принадлежит только своему веку почитает только свои идеалы."
Quiconque n'appartient qu'à son époque, ne révère que ses freluquets et salamalecs.
Некоторое время назад я узнал о растущем здесь движении масс, которые стремятся узнать идеалы вулканской философии.
Mais un mouvement a été créé par le peuple. Son idéal : la connaissance de la philosophie vulcaine.
Они больше не верят в старые идеалы.
Ils ne croient plus aux vieux symboles.
Наша сегодняшняя задача - воплотить в жизнь их идеалы. И передать это грядущим поколениям.
Aujourd'hui, nous allons aligner notre vision du monde sur la leur et laisser en héritage un avenir américain sans bornes...
Они удивляются, почему мы, двадцатилетние, отказываемся работать по 80 часов в неделю чтобы покупать такие же, как у них, дорогие БМВ, почему нам неинтересна их псевдокультура. Как будто мы не видели, как они продали свои идеалы за пару кроссовок.
Ils se demandent pourquoi les jeunes de 20 ans refusent de travailler 80 heures par semaine pour pouvoir s'acheter des BMW, pourquoi la contre-culture qu'ils ont créée ne nous intéresse pas comme si on ne les avait pas vus tourner le dos à leur révolution
У меня тоже есть идеалы.
Et j'ai aussi des idéaux.
Я поклялся... защищать Федерацию и ее идеалы.
J'ai fait le serment de défendre la Fédération et ce qu'elle représente.
Вот тебе и идеалы толерантности и широких взглядов Звездного флота.
La réputation d'ouverture d'esprit de Starfleet est mise à mal.
Вас соблазнили омерзительные баджорские идеалы, вы подверглись влиянию извращенных ценностей
Vous avez été séduits par les idéaux des Bajorans, vous avez été dévoyés par les fausses valeurs de la Fédération.
Брок защищает идеалы и борется против общества, где попирается мораль.
Brock protège l'idéal américain... et se bat pour des causes qui impliquent la fierté... dans une société où les valeurs morales se désintègrent.
Приказы, которые вы получали, разве они представляют идеалы Альянса или просто диктатуры?
Les ordres que vous avez eu, représentent l'idéal de l'Alliance ou d'une dictature?
Интересно, как долго продержатся их идеалы перед соблазном такой власти?
Je me demande ce que deviendront leurs idéaux face à un tel pouvoir.
Я уверен, что остальные пассажиры будут рады умереть за Ваши высокие идеалы.
Je suis sûr que les autres passagers seraient heureux de mourir pour votre noble cause.
Но идеалы людей, навязанные кем-то другим... Даже если это что-то вроде свободы, это всё ещё правило.
Mais les idéaux de gens imposés à d'autres... même si c'est un truc comme la liberté, c'est toujours une règle.
Я знаю всё о философии Звёздного Флота, разве что вы оставили эти идеалы в Альфа квадранте.
Je connais la philosophie de Starfleet. A moins que vous y ayez renoncé en quittant le quadrant Alpha.
"У них приукрашенные идеалы, предназначенные для уменьшения количества малограмотных людей."
"... avec leur idéaux rose bonbon pour endormir les masses ignorantes. " Pourquoi?
Эти люди были с нами, только пока мы мстили фашистам, а не потому, что они верили в идеалы рабочего движения.
Ces gens-là ne sont avec nous que pour se venger des fascistes, pas parce qu'ils croient dans le Mouvement ouvrier.
Я обещаю здесь, на краю твоей могилы, наказать всех тех, кто обернул наши идеалы в преступления.
Je promets, sur ta tombe, de faire tout en mon pouvoir pour punir ceux qui ont fait des idéaux des crimes.
Я свято чту социалистические идеалы.
Je suis a mort pour les ideaux socialistes.
Потому что у Дуэлянтов высокие идеалы.
Les duellistes sont ambitieux.
Бога нет, и все ваши людские идеалы смехотворны!
Il n'y a pas de Dieu. Toutes vos croyances humaines sont ridicules.
Мы умирали за свободу, идеалы.
On est morts pour la liberté, pour des idées.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]