Иногда нет Çeviri Fransızca
522 parallel translation
Иногда вы встречаетесь с хозяйкой вечеринки, типа этой... а иногда нет.
Parfois, on rencontre la maîtresse de maison dans une fête et parfois pas.
Ну иногда магия действует, иногда нет.
Bon... parfois Ia magie marche, parfois, non.
Иногда нет.
Et parfois, c'est le contraire.
Иногда я могу, иногда нет.
Des fois je me fait avoir, des fois non.
Иногда хочется узнать все о поэте Поупе, а иногда нет.
Il ya des fois on veut d'entendre parler le poète Pape - et une fois non.
- Иногда так хочется, чтобы он жил. - Голова! А иногда нет.
- Des jours, vous voulez qu'il vive et d'autres jours, non.
Иногда он от них отбивался. Иногда нет.
Parfois, il pouvait lutter... parfois pas.
Знаете? - Нет. Иногда он безумно вел себя.
Il se comportait singulièrement.
Нет ни одной женщины в мире, у которой не было причин... иногда сомневаться.
Il n'y a aucune femme au monde qui n'a jamais une raison... de douter parfois.
Нет. Только иногда премии, когда она сделает определенную работу.
Non, juste une prime pour certains services.
Иногда мы останавливаемся и смотрим на птиц, когда их вообще нет. и смотрим на закат, когда идет дождь.
Des fois, on regarde les oiseaux quand il n'y a pas d'oiseaux... et le coucher de soleil quand il pleut.
Нет, иногда люди похожи на мертвых, когда...
Parfois, les gens ont l'air morts, mais...
Надеюсь, что нет. Но иногда случается так, что дружба перерастает в любовь.
Je ne sais pas où s'arrête la compassion et commence l'amour.
Так что река иногда пересыхает, и из-за этого мне приходится перегонять мои стада. И ты говоришь, что у меня нет прав на эту местность.
J'ai dû éloigner mon bétail... et tu dis que je n'ai aucun droit!
Знаете, иногда вы чувствуете человека и вам кажется, что вы знаете... способен он совершить убийство или нет.
Mais parfois, on peut savoir avec une personne qu'on connaît très bien... si elle est capable ou non de tuer quelqu'un.
Иногда я думаю что нет смысла жить дальше.
La vie ne mérite pas d'être vécue.
Ты живёшь работой. Иногда тебе платят, иногда - нет.
Tu manges et dors et tu vas travailler, peu importe si tu es payé ou non.
Нет-нет. Нет, но иногда они пишут письма. И, когда письма придут, вы будете на них отвечать.
Non, mais parfois ils écrivent des lettres... et quand ils le font, vous pourrez leur répondre.
Иногда в тебе нет ни капли понимания!
Tu piges rien à rien!
Да нет, мсье, иногда мне просто везёт.
Pas spécialement. Parfois, dans ma profession, on a de la chance.
- Иногда, да, иногда, нет.
- Parfois oui, parfois non.
Валерия, иногда мне кажется, что мы начали нечто такое, чему нет конца!
Varinia, nous semblons avoir commencé quelque chose... qui n'a pas de fin!
Нет, иногда я так глуп.
Parfois, je me conduis comme un idiot.
Никаких иногда - да или нет.
Pas "parfois", oui ou non.
Нет. Она иногда внезапно нападает.
Un rien et j'ai la fièvre.
Нет, иногда. Оно помогает мне заснуть.
Parfois, pour dormir.
- Нет, только иногда.
- Non, quelquefois seulement.
Нет, я как большинство людей, знаю кое-что, иногда читаю журналы о кино.
Non, je connais comme tout le monde. Enfin, je connais vaguement.
Ох, нет! Иногда они были крайне нетерпимы и эгоистичны.
Ils étaient parfois extrêmement intolérants et égoïstes.
Тебя зовут на свидание, иногда ты ходишь, но чаще нет. И все, чего они хотят, это залезть тебе в трусики.
Ils t'invitent et tu sors avec eux parfois, mais tout ce qu'ils veulent, c'est abuser de toi.
Нет! Да, иногда я говорю им, что мой сын поднялся на борт, он уронил кошелек.
Parfois je prétexte un portefeuille à rapporter à mon fils à bord.
Нет, иногда я нервничаю, но не больше чем когда-то.
Je suis un peu nerveuse, mais pas autant qu'avant, non.
Иногда даже родственникам тех, кто здесь. Это твоя земля. Уже нет, мистер.
Dis-leur que ça ne va pas, qu'il faut trouver un autre endroit, qu'ils peuvent camper sous les arbres cette nuit.
У меня нет времени. Но для практики пойдет. А бедному Глаукусу иногда нужно освежать память... чтобы не забывал контуры женского тела.
Je n'ai pas le temps mais je ne veux pas me rouiller et ce pauvre Glaucus a parfois besoin qu'on lui rafraîchisse la mémoire quant aux courbes du corps féminin.
Нет, иногда нужно и у себя дома пожить.
- Il est temps que je rentre chez moi.
Иногда, чтобы спасти свою, шкуру нет слишком высокой цены.
Des fois, pour sauver sa peau il n'y a pas de prix assez élevé.
Иногда акула уплывала, а иногда и нет.
Parfois, le requin repartait, mais pas toujours.
Нет, только сестра Навоз иногда балуется кислотой.
- Non. Seule Soeur Fumier prend des acides occasionellement.
"Иногда приходит время когда все космические переключатели встают на место и вселенная открывается на несколько секунд чтобы показать, что нет ничего невозможного."
"Et un jour, le cosmos s'ordonne et l'univers nous montre quelques secondes ce qui est possible"
Нет, но... У меня не было возможности увидеть твою сестру. Иногда мне кажется, что Ясуко и есть моя невестка.
Je n'ai jamais rencontré ta soeur... mais parfois, Yasuko... m'apparaît comme ma belle-soeur.
Да нет. Это ребёнок одной моей знакомой. Я иногда сижу с ним.
- Non, je le garde pour une amie.
Молли,.. ... люди иногда оказываются в ситуациях из которых нет простого выхода.
On est parfois dans des situations dont on n'a pas la force de sortir.
Русские капитаны иногда делают резкий поворот, чтобы проверить, нет ли хвоста.
Les capitaines Russes parfois tournent soudainement pour voir si personne ne les suit.
Нет, я беру всю ответственность на себя. Потому что я видел беременных женщин и иногда они неправильно оценивают свои размеры. Они...
- J'ai connu des femmes enceintes dont la corpulence...
Бывают времена, когда кажется, что ромуланцы блефуют, а иногда кажется, что нет.
Des fois, les Romuliens bluffent et d'autres, non.
Нет. Иногда темные воспоминания могут быть сильнее всех прочих.
Non, des mauvais souvenirs aussi.
Иногда, когда жены нет дома, я готовлю себе рыбные палочки.
Des fois, quand ma femme est pas là, j'me fais des blocs de poisson pané.
Это ведь не очень здоровая еда, но иногда можно чуток погрешить, почему бы и нет?
Bien sûr que ce n'est pas très sain, mais une petite folie, de temps en temps, pourquoi pas?
Однако, иногда, для меня самым лучшим является тот момент, когда нет всей этой суеты и...
D'une certaine façon, je préfère les moments de calme, lorsque tout est tranquille et...
А иногда и нет.
Parfois, non.
Иногда обернусь сказать ей что-нибудь, а ее там нет и где-то на секунду, я не могу понять, где она.
Parfois, je me tourne pour lui parler, mais elle n'est pas là. Pendant une seconde, je me demande pourquoi elle n'est pas là.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101