Кажется странным Çeviri Fransızca
493 parallel translation
Вам не кажется странным, что Вальтер куда-то ушел именно сегодня?
- Vous ne trouvez pas singulier que Walter soit sorti lui qui ne sort jamais?
В том-то все и дело! Людям это кажется странным.
Justement, cela rend les gens soupçonneux.
А что? Слугам, наверняка, кажется странным, что ты проводишь там столько времени.
Les domestiques doivent s'étonner.
А мне кажется странным, что тебя волнует, что подумают слуги.
Ne t'occupe pas de ce qu'ils pensent.
Тебе покажется странным, но Морис - мое пламя. Кажется, будто он не горит, но он меня освещает.
Il a pas l'air de brûler, mais il m'éclaire.
Вам это не кажется странным?
Ça ne vous semble pas bizarre?
А вам не кажется странным, что Карен нет на премьере?
C'est curieux que Karen ne soit pas à la première.
Это кажется странным.
C'est absurde.
Кажется странным, после того, как произошли все эти ужасные вещи, так убиваться из-за одного... противного,
Ça semble idiot après ces terribles événements... de s'en faire pour un misérable...
Тебе это не кажется странным?
Ça ne vous fait pas rire, vous?
Директор исчез, директриса заболела, да еще и николь уехала. Вам это не кажется странным? начинаем составлять список безработных?
- Directeur évaporé, directrice déficiente, la Nicole qui fout le camp, ça ne vous évoque rien?
Мне всё это кажется странным.
Il trouve ça drôle.
Разве тебе не кажется странным, что человек, предположительно запаниковавший остается на борту и самостоятельно тушит пожар?
Cela ne te paraît pas étrange qu'un type qui est censé avoir paniqué reste à bord et éteigne un incendie seul?
Сам! Тебе он не кажется странным, этот доктор Фортунат?
Sam, tu trouves pas qu'il est drôle, ce docteur Fortunat?
Единственная проблема с женщинами Змеи, что они спариваются с лошадьми, что мне кажется странным.
Le problème avec Ies femmes Serpent est qu'elles copulent avec Ies chevaux, ce qui me paraît étrange.
Тебе не кажется странным, что никто никогда не поднимает трубку?
Ne trouves-tu pas bizarre qu'on ne réponde pas à Chilton Manor?
На самом деле, много людей смотрят на тебя и им кажется странным то, чем ты занимаешься.
Mais ils n'y connaissent pas grand-chose. Dès qu'on découvre ce que c'est, ça devient un truc comme un autre.
Гибсон, выскажите свое мнение. Вам не кажется странным, или, по крайней мере, необычным что молодой человек, - богатый, образованный, - каким и был мой двоюродный брат не имел других интересов, кроме работы и автомобилей?
Gibson, vous ne trouvez pas étrange qu'un homme jeune, riche et célibataire comme mon cousin n'avait pas d'autres intérêts en dehors de son travail et des voitures?
Не кажется странным?
Ça te paraît pas bizarre?
Вам не кажется странным это двойное убийство, полковник?
ça ne vous étonnes pas un peu mon Colonel, deux hommes qui se tirent dessus en même temps.
- Ну, тогда, наверное, тебе всё здесь кажется странным?
Tout ça doit te paraître assez bizarre, non?
Нет, я говорю не об Уолтере. Вам не кажется странным, что мы Одновременно подумали об одном и том же.
Vous ne trouvez pas bizarre... qu'on ait toutes pensé la mëme chose?
Я не знаю. Тебе это не кажется странным?
Ça ne te paraît pas un peu bizarre?
Тебе не кажется странным, что я, когда ем, не перекладываю вилку, в другую руку, поднося её ко рту левой рукой?
Trouvez-vous étrange que je ne change pas de fourchette, et que je la porte à ma bouche avec ma main gauche?
Рядовой, кажется странным, что Крилл посадил меня сюда, а не в карцер.
C'est pas bizarre que Krill m'ait mis ici?
Еще нет половины четвертого. Да. Тебе не кажется странным, что я так рано вернулся после ланча.
Peut-être que vous pensez que cela étrange que Je suis de retour de déjeuner à cette heure matinale.
Да? А мне это кажется странным, потому что сейчас наши отношения складываются не лучшим образом.
Je trouve ça bizarre, maintenant que notre relation n'en est pas à son meilleur moment.
- А тебе это кажется странным?
- Oui. Tu m'en veux?
Просто странная ситуация. Все кажется странным.
La situation est inhabituelle, donc tout paraît étrange.
Тебе не кажется странным, что диван украли тогда, когда он ушел?
C'est curieux! Il part, et on vole le canapé!
Просто мне кажется странным, что энергопровод, проходящий именно за стеной магазина Гарака вдруг случайно испытал перегрузку.
Je trouve étrange qu'un conduit passant derrière la boutique de Garak se mette tout à coup à surchauffer.
Тебе это не кажется странным, за ней же следят?
Alors, dis donc, pour une femme surveillée... Il me semble qu'elle est un peu libre, hein!
Это кажется мне немного странным.
Ça m'étonne beaucoup.
Неожиданно, кажется таким странным, что Вас так называют.
C'est drôle de vous entendre appeler ainsi.
мне не кажется это странным наоборот, это здорово, так почему же ты этого не делаешь?
Je ne trouve pas ça étrange. Je trouve que c'est très excitant, pourquoi ne le faites-vous pas?
Их главарь кажется тот, со странным животным на плече.
Votre chef semble être celui qui porte sur l'épaule cette bête étrange.
Но не кажется ли вам странным то, что месье оставил за собой столь заметные следы?
Monsieur aurait laissé des traces aussi visibles derriere lui?
Это все мне кажется необычайно странным.
Tout ceci est bizarre. Sonnette.
Тебе не кажется это странным?
Tu ne trouves pas ça étrange?
Тебе не кажется это странным?
C'est pas un peu bizarre?
Тебе не кажется странным, что все вокруг уезжают?
- Ca ne vous fait pas drôle de voir partir les autres?
Поведение англичанина за границей мне всегда кажется несколько странным.
L'attitude des Anglais à l'étranger est une chose qui m'a toujours parue très bizarre.
Не кажется ли Вам странным, что такого расчётливого убийцу поймали когда бутылочка из-под яда была у него в кармане?
Vous ne trouvez pas bizarre qu'un assassin si calculateur soit justement découvert avec ce poison dans sa poche?
Он мне кажется странным.
Ça me donne la chair de poule.
Не кажется ли вам странным, Что именно здесь коммунист Проводил свое время?
Ça ne vous semble pas un choix bizarre pour un communiste, de venir traîner par là?
Тебе не кажется это странным?
C'est bizarre, non?
Всё вокруг кажется немного странным.
C'est étrange.
Они целуются, это кажется таким странным, вдохновенным
Ils rient! C'est unique, oui magique!
Не кажется ли вам странным что происходит 2 нападения Боргов и "Энтерпрайз" оказывается ближайшим судном в обоих случаях?
Lors des deux attaques des Borgs, nous étions le vaisseau le plus proche.
Если бы тебя выбрала высшая сила... и если бы твоей рукой управляли, кажется мне странным... ты бы получил огромное удовольствие от этого.
Si vous avez été choisi, disons, par... une puissance supérieure, si on vous a forcé la main, il me semble étrange que vous en tiriez du plaisir.
Между ними пустота. Именно это кажется нам странным.
Il n'y a strictement rien entre les deux, et cela semble très étrange.
странным 78
странным образом 19
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется я что 22
странным образом 19
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется я что 22