Странным Çeviri Fransızca
1,918 parallel translation
Это все равно, что начинать новую работу с действительно странным собеседованием.
C'est comme débuter un nouveau job avec un entretien très gênant.
А ему не покажется странным, что таких звуков он не слышит от нас?
Et ça ne serait pas dérangeant s'il n'entendait pas de bruit chez nous?
Тебе не кажется странным, что Сон Хёк решил убрать её?
Ne trouves-tu pas étrange que Son Hyuk veuille sa mort?
Меня напоили. Тебе не показалось странным, что я назвал тебя Эмма?
J'étais drogué, t'as pas trouvé ça bizzare quand jt ai appellé Emma?
Тебе ничего не показалось странным?
N'as-tu pas trouvé ça étrange?
Он с тем странным парнем, смотрят комиксы в нашей квартире.
Il est avec le mec chelou. Regardant de BD dans notre appartement.
О... Вам это может показаться странным, но так мы доказываем, что ни один дар матушки-природы не бесполезен.
Ça peut vous paraitre peu conventionnel, mais nous voulons être sûrs, qu'aucune ressource de Mère Nature ne soit inutile.
Это не было бы странным, если бы мы типа сходили куда-нибудь, типа...
Ce serait pas sympa si, genre, on sortait ensemble? Genre...
"У тебя всё ещё чувства к своему бывшему, который странным образом твой сосед по квартире, что, к слову, меня ни капельки не смущает, хотя все и вся говорят мне, я попал в медвежий капкан", ведь нет?
"tu as toujours des sentiments pour ton ex petit-ami," "qui, aussi, est curieusement votre colocataire," "qui soit dit en passant, je suis totalement cool avec ça,"
Я буду тем странным парнем.
Je serai ce gars bizarre.
В смысле тем другим странным парнем. ( псевдоним исполнителя переводится как "Странный Эл" - прим. перев. )
Je veux dire, cet autre gars bizarre.
О да, я был довольно странным.
Oh c'est vrai, j'étais devenu vraiment bizarre.
Я ценю это, своим весьма странным способом ты всего лишь хотел помочь, но, прошу... не делай этого снова.
- Tes méthodes sont déroutantes. Tu voulais aider, mais s'il te plaît, ne recommence pas.
Он был просто странным все выходные, по крайней мере мне так показалось.
Il était bizarre durant tout le weekend Ou c'est ce qu'il m'a semblé en tout cas
Странным пацаном по соседству, но Фил всегда питал к нему слабость, потому что Кеннет типа присматривает за ним.
Le gamin étrange qui vivait à côté, mais Phil à toujours eu un faible pour lui. Hum... parce que Kenneth avait une espèce d'admiration pour lui.
Нет, только к странным котятам.
Non, je ne craque que pour les chatons bizarres.
Ты не считаешь странным, что он всё ещё живёт в домике у бассейна, даже несмотря на то, что я живу у Эмили?
Il devrait partir du chalet, maintenant que je vis chez Emily.
А если я буду играть, не буду ли я громким, странным придурком?
Et, dans ce cas, comment ne pourrai-je pas être bruyant, bizarre, odieux?
Мой DVD с "Бэтменом" и одно колье со странным орнаментом и надписью на иврите?
Un DVD de Batman, et une vielle pièce ornée de cailloux à la Rabbi Jacob?
Просто это кажется мне немного странным : ты распланировал целый день с другой женщиной.
C'est juste que je trouve ça un peu bizarre, que tu prévoies une journée entière avec une autre femme.
Никто вам не показался слегка странным?
Rien ou personne ne vous a paru étrange?
Почему ты говоришь таким странным голосом?
Je me fiche... Pourquoi vous prenez cette voix?
Это может показаться странным, но
Ça peut sembler bizarre, mais...
Прошу вас поприветствовать группу с очень странным названием
Accueillez le groupe au nom pourri,
Пиши... - "Я думаю быть странным это сексуально."
Mets : "Bizarrement sexy, je trouve."
Мне просто кажется странным, что кто-то мог пойти вниз в одном тапочке.
Je veux dire, c'est peu probable que quelqu'un descende avec un seul chausson.
Это кажется странным.
C'est bizarre. Leo...
Если бы мы встретились, ты бы не подумал, что я был странным парнем, который лежал в больнице.
Comme, si tu me rencontrais, tu ne penserais pas que j'étais le gamin bizarre qui passe du temps à l'hôpital.
Иакову : вот, это может показаться странным.
Ça va sûrement vous sembler étrange.
Тебе это не кажется странным?
Vous trouvez pas ça un peu bizarre?
Шекклетон анализирует данные, и готовится давать положительный вердикт уже сегодня, что случайно совпадает с последним шоу Сильвера, которое со странным совпадением состоится как раз в этом городе.
Je vous rappelle qu'en ce moment, Shackleton analyse les données et se prépare à publier un rapport final dès ce soir, ce qui coïncide comme par hasard avec le dernier spectacle de Silver, qui par une étrange coïncidence aura la chance d'avoir lieu ici même dans cette ville.
Это становится странным.
Cette situation commence à devenir un peu tordue.
Теперь больше ничего не будет странным.
Plus rien n'est déplacé à présent.
Это казалось странным.
C'était bizarre.
Однако я нахожу странным, что ты озабочен поисками именно вокруг груди.
Je m'étonne donc que vous vous limitiez à l'inspection des seins.
Он был странным.
Il était Bizarre, je pense qu'on a tous connu ce genre de type, pas vrai?
И я странным образом обвинил в этом родителей, всех четверых.
Je blâmais mes parents, étrangement tous les quatre.
Я хочу тебе сказать, что это кажется мне странным.
Tout ce que je veux dire, c'est que ça me fait bizarre.
Вы не находите странным, что спустя пару месяцев,
Vous ne trouvez pas ça étrange qu'après seulement quelques mois,
Я знаю, это может показаться странным поначалу, но за небольшую плату я могу вступить в контакт с вашей дочерью.
Je sais que ça peut sembler étrange d'abord, mais pour un peu d'argent, je peux communiquer avec votre fille.
Я становился всё более и более агрессивным, странным.
Je ne pouvais plus faire semblant d'être Nicholas et de me comporter comme lui. Je suis allée le chercher, accompagnée de trois agents. À l'intérieur de moi, j'ai commencé à être de plus en plus agressif,
Это может показаться странным, но я все-таки офицер полиции.
Ça peut sembler bizarre. Je sais. Mais je suis policier.
Мне всё казалось странным.
Tout me semblait bizarre.
И я тоже волнуюсь о тебе, даже если показываю это странным способом, как то, что всегда командую или высмеиваю твою прическу.
Et je tiens à toi aussi même si j'ai une façon étrange de le montrer, tu sais, te mener par le bout du nez, ou me moquer de tes cheveux.
Понимаю, что это покажется странным.
Ça va paraître dingue.
Ну, ее прощение брата, после того, что он сделал, чтобы уничтожить семью Мне кажется немного странным.
Sa façon de pardonner mon frère après tout ce qu'il a fait me semble... pour le moins étrange.
Тебе не показалось, странным, что ты так быстро завёл друга?
Eh bien n'as tu pas trouver bizarre que tu te fasses un ami aussi vite?
Я, может преувеличиваю, но тебе не кажется это странным?
Maintenant, je pourrais être au fond du gouffre, mais tout sa ne te paraît pas étrange?
Да, мне это тоже показалось странным, поэтому мы изучили пленку...
Non, je trouve ça étrange moi aussi Donc nous avons examiné la bande.
Во мне вдруг проснулся коп, и я там задержался, а когда появились вы со своим странным профессором, я стал выяснять, кто он такой.
Le flic en moi était curieux, alors j'ai traîné et quand vous et votre... ami professeur bizarre... êtes arrivés. J'ai fait une enquête pour savoir qui il était.
Тебе в этих трупах ничего не кажется странным?
Bizarres, ces cadavres.
странным образом 19
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
страну 24
странное 88
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странное имя 38
странность 16
страница 287
странное 88
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странное имя 38
странность 16
страница 287