Кажется так Çeviri Fransızca
3,249 parallel translation
Иногда... люди делают то, что кажется им разумным, но позже оказывается, что это не так.
Parfois... les gens font quelque chose qui paraît sensé sur le moment, mais plus après.
Почему ты так сильно любишь фильмы ужасов? то моя собственная жизнь не кажется мне такой страшной.
Pourquoi aimes-tu les films d'horreur? Parce qu'ils sont tragiques. En voyant toute cette tragédie, je me sens comme si ma misère n'était pas si mal.
Одним грязным копом меньше, мне кажется, так будет лучше.
Je sais, docteur.
"Уровень тестостерона так высок, что кажется будто вы работаете внутри яиц."
"Si haut en testostérone, que vous pourriez travailler dans une testicule."
Мне так не кажется.
Ce n'est pas incroyable.
Мне так кажется.
Enfin, je pense. Si tu veux bien.
Мне так кажется.
- Je le pense.
Даже такой отщепенец, как я, понял, что именно в твоих руках ключ к будущему. По крайней мере, мне так кажется.
Même le déchet que je suis comprend que t'es la clé de l'avenir.
Царские покои, они прямо под нами, или по крайней мере мне так кажется.
Les chambres royales sont au-dessus de nous, ou du moins je pense.
Так мне кажется.
Selon mes prà © visions.
Так, кажется, что-то происходит.
Quelque chose doit se produire.
Кажется, будто мы живём на широкую ногу. Будто мы одеваемся так, как это принято у белых...
J'ai l'impression de vivre comme un nabab habillé comme ça, alors que chez nous, les gens...
Со стороны так не кажется.
On ne dirait pas.
Ваш папа не так-то прост, как кажется.
Il cache son jeu.
По крайней мере, мне так кажется.
Du moins, je pense que je cherchais une clé.
Вообще-то.. мне так не кажется.
J'ai pas l'impression.
Мне кажется, что я так и не нашел свою..
- Tu sais?
- Кажется, ей так нравится.
- Assez. Assez...
Кажется, раньше я так и делала.
Je crois que peut-être je l'ai fait.
Это не так просто, как тебе кажется.
C'est pas aussi simple que tu sembles croire.
Нет, мне так не кажется.
Non, je ne crois pas.
Я верю в то, чтобы быть сильной, даже когда кажется, что всё вокруг идёт не так.
"Je crois qu'il faut être forte " même quand tout autour va de travers.
Так, мне кажется, вам следовало бы пойти и самому отворить двери юности.
Il me semble que vous devriez en ce cas, aller lui ouvrir, à la jeunesse. SOLNESS :
Я тоже так хочу. Мне кажется, что ты родилась тысячу лет назад.
J'ai l'impression que tu es une vieille âme.
Мне так не кажется, я думаю ты нарочно критикуешь.
- Non. Tu fais exprès de te montrer aussi critique.
Кажется, все хорошо Но все-таки что-то не так
Ça devrait me réjouir Mais en fait, non
Мне так не кажется!
- Pas pour moi.
Все не так плохо, как кажется.
C'était pas si terrible que ça.
Ладно. Это так, кажется.
OK, c'est aujourd'hui, je pense.
- Мне так не кажется.
Je ne crois pas.
Ну, если так, то кажется она ушла уж слишком быстро, когда застукала меня, говорящим с маленьким человечком в моей голове.
Si c'était le cas, je pense qu'elle a vite changé d'avis en me voyant parler au petit homme dans ma tête.
- Да, мне так кажется.
Oui, je crois.
Но, кажется, это было так давно.
Tout ça me paraît si loin maintenant.
Мне кажется, я всерьёз так думаю, что они просто отшатывались от спермы Дэвида.
Mais à mon avis, elles se sont tordues d'horreur en voyant le sperme de David.
Так что мне кажется, что всё это своего рода пропитало всё существование Оливера, понимаете? Это было неизбежно.
Donc tout cela doit influencer l'état d'esprit d'Oliver, non?
- Что же, если тебе кажется, что так надо...
Enfin, si tu insistes.
Кажется, что тогда все было так просто.
Il semble juste comme tout était si simple alors.
Вряд ли οчень уж легкий, мне так не кажется.
Il n'y a rien de facile là-dedans, je n'y aurais même pas pensé.
... что он не так плох, как кажется.
Il est plus complexe qu'il n'y paraît.
Нашим экспертам тоже так кажется.
Nos experts le pensent aussi.
Может быть, ему кажется, что у тебя есть потенциал и у нас не так много времени.
- Il croit que t'as un potentiel.
Тебе не кажется, что от тебя и так много проблем?
Tu as causé assez d'ennuis.
Иногда мне тоже так кажется
C'est l'impression que ça donne.
Всё не так, как кажется.
Ce n'est pas ce que vous croyez.
Тогда всё так, как кажется.
Alors c'est bien ce que vous croyez.
Мне просто кажется, что всё идет не так.
Tout part à vau-l'eau.
Да, иногда именно так и кажется.
Oui, c'est l'effet que ça fait des fois.
Вы могли бы, конечно, это сделать, но мне кажется, что вы просто сомневаетесь, вам хочется знать, может даже надеяться на то, что все это реально, так ведь?
Je pensait que c'est ce que vous vouliez faire, mais vous êtes ici pour quelque chose d'autre. En espérant que cette chose soit réel, n'est-ce pas?
Мне кажется, именно поэтому у тебя так мало друзей.
Des trucs comme ça sont sûrement pourquoi tu n'as pas beaucoup d'amis.
Мне так не кажется.
Je pense pas.
Алюминий, пепел. Мне кажется, так пахнет психосфера.
Aluminium, cendres, comme si on pouvait goûter la psychosphère.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55