English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как какие

Как какие Çeviri Fransızca

715 parallel translation
Когда я играла на улице утром, я слышала как какие-то люди говорили об этом.
J'ai entendu une conversation ce matin dans la rue.
старшие бегают, как какие-нибудь беспризорники.
Ies grands rôdent comme des criminels.
Мои дети и жена отправятся на благотворительность, как какие-то чертовы негры.
Ta femme et tes gosses pris en charge par l'aide sociale, comme les nègres!
Вы постоянно дерётесь, как какие-нибудь Яху.
Sans arrêt en train de vous chamailler, comme des vrais putains de blancs.
Какие у тебя солнечные волосы, как ты говоришь : "Я хочу быть твоей невестой".
Le reflet du soleil dans tes cheveux quand tu disais : " J'aime être ta chérie.
Нос у него заострился, как перо, и начал он бормотать про какие-то зелёные луга.
Il avait le nez effilé comme une plume et il parlait de verts pâturages.
- Как это, глупости какие?
Comment ça, quelles bêtises?
Какие-то актеры, одетые как служанки и лакеи.
- Il y a des personnages déguisés en maîtres d'hôtels. Quel agent as-tu contacté?
Вы знаете, где он живет, как он живет и на какие деньги?
Vous savez où il vit, comment il vit, de quoi il vit?
Мы иногда вырастаем из наших чувств и идей, как маленькая девочка вырастает из своих платьев, но иногда какие-то вещи происходят в нужное время... в нужном месте.
Nous arrivons parfois à dépasser les sentiments et les idées, tout comme une petite fille devient trop grande pour ses robes, mais de toute façon, il s'avère que il y a un temps pour tout... dans le bon ordre.
По мере того, как я узнавал его, я видел, какие силы бушуют в этом странном человеке.
En l'étudiant, je réalisais que des forces puissantes étaient en jeu avec cet homme étrange.
Иногда я думаю, как это разумно с твоей стороны - не вступать ни в какие клубы.
Je pense parfois que tu es futée de ne pas fréquenter les clubs.
Как ты думаешь какие парни нужны девушкам?
Quel genre de personne désire une jeune fille?
Человек, потративший столько денег как я, не может позволить себе чувствовать какие-то симптомы.
Je n'ai plus les moyens d'en avoir.
А какие страстные письма она писала своему матадору, после того как его покалечил её муж!
Et ses lettres passionnées à son torero, éventré par son mari.
У вас есть какие-нибудь пожелания, до того как мы уйдем?
Y a-t-il quelque chose dont vous ayez besoin avant qu'on s'en aille?
А так, как у вас нет адвоката, который смог бы вас проконсультировать я должен объяснить, что позже у вас будет возможность делать любые заявления, какие только захотите.
Et comme vous n'avez pas d'avocat, je dois vous dire que vous aurez l'occasion, plus tard, de faire les déclarations que vous souhaitez.
Какие сочные гусеницы! Как?
C'est bon j'ai compris.
И все жители полагают, что нам следует подавать пример тем, как мы ведём себя, выполняем свои обязанности, какие у нас манеры, что мы думаем и даже - что мы говорим.
Les habitants nous considèrent comme des modèles. A travers notre comportement, nos responsabilités, nos opinions et même nos paroles, nous devons donner l'exemple aux autres.
Они пишут, какие ингредиенты... И как они гарантируют избавление от насекомых во всем мире...
Ils garantissent l'extermination des insectes.
Какие мысли могут у них быть? Как мы поймем их?
Vous croyez qu'ils ont ce que nous appelons des "pensées"?
Как воришки какие...
Des voleurs de bijoux.
Все именно так, как я хотела. Какие красивые занавески!
C'est exactement ce que je voulais.
Какие они замечательные, как они прекрасно... ух!
C'est merveilleux, c'est parfait.
О, да, мы знаем, как вы заняты. Старший секретарь суда, скажет тебе, дружище, что я не раз выступал защитником на подобных процессах и кое-какие даже выиграл.
M. Le Greffier vous dira que j'ai plaidé nombre de cas semblables... et qu'il m'est même arrivé d'en gagner.
и € как нельз € более подходил дл € того рода пыток, какие мен € ожидали.
et j'étais devenu à tous égards un excellent sujet pour l'espèce de torture qui m'attendait.
Видишь, как загрубели... И пальцы какие кривые!
Grossières, vilaines...
Перед тем как появятся какие-нибудь сомнения, ты об этом?
Avant toute enquête locale, c'est ça?
У вас, как у ученого, какие мнения по этому поводу? Или вы разделяете его точку зрения?
En tant que scientifique, êtes-vous du même avis?
После того, как вы побьете сегодня существующий рекорд, какие у вас планы на будущее?
Après cela, vous aurez battu tous les records. Vos projets?
Я не понимаю, как ты собираешься обеспечить их соблюдение, но какие они?
Je ne vois pas comment vous allez les faire appliquer, - mais quelles sont-elles?
Как думаете, он нанес какие-то повреждения?
STEVEN : Vous croyez que ça a causé des dommages?
Я знаю, какие вам делали предложения и как они были заманчивы.
Vous devez avoir eu beaucoup d'offres extr  mement tentantes.
Как вы могли? Вы можете нам сказать, мой дорогой Терлесс, какие причины побудили вас столь неожиданно нас покинуть?
Mon cher Toerless, quelles sont les raisons de cette fuite subite?
Я хотела узнать, как вы себя чувствуете, есть ли какие-то улучшения.
- Je voulais de vos nouvelles.
Они проводили там какие-то шабаши. Я часто слышала через стену, как они поют.
Ils tiennent des sabbats, je les entends!
Но может быть, мы не всё будем ремонтировать? Оставим кое-какие развалины, как в Риме. А здесь, я согласен.
C'est joli, des ruines, vous avez été à Rome il y a le colisé, C'est joli, des ruines par contre là, je suis d'accord, cette restauration de 80, c'est pas beau, c'est pas joli
Джентльмены, вы какие-то мрачные - с тех пор, как мы вернулись.
Vous faites la tête depuis notre retour.
Он сказал, что у него какие-то дела. Просил позвонить... как только начнется вечеринка.
Il travaille. ll doit venir quand la fête sera en train.
Особенно сейчас, когда наша страна объединилась, как никогда ранее, в преддверии победы, а тут все еще какие-то пораженческие замечания!
Alors que la patrie est unie dans la certitude de la victoire... on doit encore entendre certains discours défaitistes!
После того, как мы послали ему твою энцефалограмму, никто из гостей больше не возвращается. И с Океаном начали происходить какие-то непонятные вещи :
Depuis que nous lui avons parachuté ton encéphalogramme aucun des visiteurs n'a reparu.
- Какие друзья? Мне как еврею приходилось бороться за свой пост, когда у тебя между ног была необрезанная фига.
Je suis monté en grade en tant que juif dans le service en des temps où on était censé avoir un trèfle non circoncis entre les jambes.
Есть какие-нибудь вопросы, перед тем, как мы расстанемся? Ах, д-р Франк...
Avez-vous encore des questions avant de partir?
Невозможно передать какие надежды он возлагал на него как он погружался в мириады любящих ожиданий думая о его будущем успехе и положении.
Quels grands espoirs il fondait sur lui! Il se laissait aller à mille conjectures... quant à ses succès futurs dans le monde.
Они забирают все, а мы голодаем. Здесь полно людей, как вы видите. Полно кораблей, полно людей, им нужны какие-то вещи.
Le pire c'est qu'ils sont nombreux et sur ces bateaux, il y en a des bouches à nourrir!
Просто упала, как всегда, бабушка! Ах, бабушка, какие у тебя большие уши.
Oh, grand-mère, comme vous avez de grandes oreilles.
Какие хорошие воспоминания? Как родители вечно ругались?
Ta mère et ton père qui se disputaient sans arrêt?
Посмотрите на эти огни, посмотрите, как они светят, какие они живые.
Regardez ces flammes, comme elles bougent, comme elles vivent.
И наоборот. Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Et réciproquement... ces extraterrestres... ces êtres bien plus évolués que nous... seraient intéressés par nous, par ce que nous pensons... par notre évolution et nos perspectives d'avenir.
Да, были кое-какие затруднения при моем назначении перед тем, как все встало на свои места.
Juste quelques mots à propos de ma nomination, - avant que tout ça n'prenne racine. - Oui?
Как вы думаете, какие у нее зубы?
Quel genre de dents vous lui voyez?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]