Какие условия Çeviri Fransızca
50 parallel translation
Ну, у меня есть кое-какие условия.
DOCTEUR : Oui, j'ai ajouté quelques conditions.
Какие условия?
- Lesquelles?
Ну, почти. Есть кое-какие условия, оговорки...
À part quelques alter ego, quelques sine qua non.
Очевидно, какие условия он предпочитает.
Ses préférences sont claires.
И какие условия?
C'est quoi l'arnaque?
И какие условия я предлагал?
Quelles conditions proposais-je?
Какие условия ты предлагаешь?
Quelles conditions proposes-tu?
К прибавке прилагаются кое-какие условия.
Il y a des conditions.
Хорошо, но у нас тоже есть кое-какие условия.
Okay, mais on a certaines conditions aussi.
Какие условия?
Lesquelles?
Какие условия могут быть?
De quelles conditions parlez-vous?
Боже, какие условия.
Mon Dieu, le climat.
Собираюсь спросить, сколько времени нам могут дать, и какие условия оплаты их устроят.
Je vais demander si on peut faire un paiement échelonné.
Какие условия?
Quelles conditions?
А какие условия у тебя?
Et qu'est-ce que tu veux?
- Какие условия?
- Il faut quoi, pour participer?
- Как думаешь, какие условия сделки она нам предложит?
Quel genre de contrat elle va nous proposer?
Какие условия? Фостеры, 2.15 - Дневной свет 09.02.2015
Quelles conditions?
Мне нужны все подробности о продаже прав "Аннека Оил" : за сколько, включая взятки, какие условия и имена всех участников.
J'ai besoin de tous les détails comment les droits d'Anneca Oil ont été vendus... pour combien, en incluant les pourboires, les imprévus, et tous les participants.
Даже если я буду вырезать ваших людей одного за другим, пока вы не примете мои условия. Какие условия?
Même quand je réduirais votre armée homme par homme jusqu'à ce que vous acceptiez mes termes.
Какие условия?
Quel genre d'ajustements?
Какие условия?
Des conditions?
Какие условия?
Quels termes?
Какие условия?
Mr Personne et moi.
Короче, г-н Шабати, какие ваши условия?
Bref, M. Shabati, quelles sont vos conditions?
Какие твои условия, Доктор?
N'est-ce pas? - Quels sont vos termes?
А вы не поставите какие-либо новые условия, перед тем как выполнить свое обязательство?
Exigerez-vous de nouvelles conditions avant d'honorer vos obligations?
Самые ужасающие условия, какие только можно себе представить.
Merci. Pas besoin d'en dire plus.
И примерно к осени того года у нас были выработаны все моменты о том, кто необходим в технической группе, какие должны быть условия продаж, какими должны быть ключевые цены, и в ноябре 1989-го мы окончательно организовались.
Et vers la fin de cette année-là, nous étions près du côté de l'équipe technique, du côté des termes de la vente, des tarifs, et nous avons reçu notre autorisation en novembre 1989.
Кстати, а какие у вас условия возврата?
Quelle est votre politique pour le retour de marchandise?
Какие? Какие там были условия?
Quels en étaient... les termes, déjà?
Тогда какие твои условия? Вот они.
Alors quelles sont nos possibilités?
Так что, если ты сдашься, они предложат какие-нибудь особые условия. Испытательный срок или что-то вроде этого.
Alors si vous vous rendez, ils vous accorderont peut être une liberté conditionnelle, pourquoi pas?
эдакий "спутник-страдалец". В наши дни учёным достоверно известно, какие ужасные условия царят на поверхности Ио.
Parce que maintenant nous savons que elle est en fait un monde incroyablement tourmenté.
Мне не нравится, что вообще есть какие-то условия, и точка.
Je n'aime pas qu'il y ait des conditions, point à la ligne.
Есть какие-то условия освобождения?
Aucune condition pour notre liberté?
Ну, условия там железобетонные, так что нужно будет посмотреть, какие есть варианты. Но, да, я приложу все усилия.
Avec mon lease, je verrai ce qui est possible mais oui, je ferai de mon mieux.
Ты должны была ввести какие-то условия для такого сценария.
Tu as dû poser une sorte de, hum, conditions pour que le scenario se déroule.
А какие у вас жилищные условия?
Et quelle est votre situation?
Помните, какие были условия?
Rappelle-toi ce qu'étaient les règles.
Некоторые из них останутся там на всю жизнь, а условия там сама понимаешь, какие.
Certains d'entre eux y sont à vie, et les conditions là-bas, les conditions... Putain.
Какие у тебя условия, адвокат?
Quelles sont tes conditions, Maître?
Там можно продать почку. Представляете, какие там условия?
Vous faire operer, et meme acheter un organe dans des conditions que vous imaginez.
Какие там условия?
Les conditions jusqu'à présent?
Какие твои условия для возвращения?
Qu'est-ce qu'il faut pour que tu reviennes?
- Какие еще условия?
- Quelle est sa dernière demande?
Ты правда думаешь, что можешь сейчас диктовать мне какие-либо условия?
Tu crois vraiment que tu es bien placé pour conclure un marché?
– Писательская программа имеет какие-то странные условия и видимо, я немного пропустила
- Le programme d'écriture a tous ces pré-requis bizarres, et apparemment, je loupe la littérature mondiale.
Я захотел встретиться, чтобы понять, есть ли какие-то затруднения, или прояснить условия сделки.
Je voulais qu'on se revoie pour savoir s'il y a quelque chose qui cloche ou si l'offre n'est pas claire.
Сказала, какие были условия, и дала им больше, чем они заслуживают. Теперь с ними всё кончено, понятно?
Je leur ai dit comment ça allait se passer je leur ai donné plus que nécessaire, on en a fini avec eux.
условия 59
какие новости 383
какие планы на выходные 16
какие планы на сегодня 34
какие люди 208
какие 4025
какие у тебя планы 74
какие планы 145
какие планы на вечер 59
какие у тебя планы на вечер 19
какие новости 383
какие планы на выходные 16
какие планы на сегодня 34
какие люди 208
какие 4025
какие у тебя планы 74
какие планы 145
какие планы на вечер 59
какие у тебя планы на вечер 19
какие есть варианты 18
какие красивые 89
какие они 113
какие именно 92
какие проблемы 313
какие слухи 60
какие дела 390
какие они есть 83
какие есть 68
какие вещи 294
какие красивые 89
какие они 113
какие именно 92
какие проблемы 313
какие слухи 60
какие дела 390
какие они есть 83
какие есть 68
какие вещи 294