Каково Çeviri Fransızca
4,706 parallel translation
Я знаю, каково это - ухаживать за кем-то.
Je sais ce qu'est prendre soin de quelqu'un.
Так каково это - вернуться в окопы?
C'est comment d'être de retour sur le terrain?
Я знаю, каково это – чувствовать проклятого.
Je sais comment je me sens autour du sang de Perturbés.
Ну и каково это... Знать, что девчонка смогла сделать то, что тебе было слабо.
Dis moi, comment ça fait de voir que ta "fillette" peu faire quelque chose que tu ne pouvais pas faire?
- Я тут думала, каково было бы здесь жить.
J'étais juste en train de penser comment ce serait si on habitait ici.
Да, но... но каково третье послание?
D'accord, mais... mais quel est le troisième?
Каково это быть сумасшедшим?
Ça fait quoi d'être cinglé?
Когда я был ребенком, я думал, каково бы это было жить где-нибудь подальше от Адской Кухни.
Gamin, je rêvais de ce que serait... la vie loin d'Hell's Kitchen.
Каково это, Юрих, чувствовать, что твое время прошло?
Ça fait quoi, Urich, de savoir que vous êtes fini?
Ты не знаешь, каково это - потерять мужа.
Tu ne sais pas ce que c'est que de perdre un mari.
Каково это...
Qu'est-ce que ça fait de...
Да, ты ниже и походка у тебя как у уставшего старика. Но я помню, каково это быть совсем одной в Нью-Йорке.
Vous êtes plus petite et vous marchez comme un petit vieux, mais je me souviens de ce que c'est que d'être seule à New York.
Ты не представляешь каково мне, я под огромным давлением каждый день.
Tu n'as aucune idée, de ce que c'est pour moi, la quantité de pression sous laquelle je suis chaque jour.
Ты хоть понимаешь, каково это выносить ребенка до определенного срока, а потом передать его кому-то другому?
Tu te rends compte de ce que tu ressentiras si tu portes le bébé à terme, et que tu le donnes ensuite à quelqu'un d'autre?
Большинство из вас не теряло кого-то из-за этой болезни, как моя подруга Ари, но мы все знаем, каково это чувствовать себя обессиленным, когда тот, кого ты любишь в беде или в горе.
Beaucoup d'entre vous peuvent ne pas avoir perdu quelqu'un à cause de cette maladie comme c'est le cas de mon amie Ari, mais nous savons tous comment c'est de se sentir impuissant, lorsqu'une personne qu'on aime à des problèmes ou qu'elle souffre.
Я знаю каково это чувствовать, что завтра умрёшь.
Je sais ce que ça fait de vivre comme si tu allais mourir demain.
Ты знаешь, каково это, выслушивать группу людей, которые увековечивают память кого-то, кого не знают?
Tu sais ce que c'est, écouter un tas de personne se remémorer quelqu'un qu'ils ne connaissent même pas?
Скажи ему каково тебе.
Dis-lui ce que tu ressens.
Я знаю, каково это, потерять родителей.
Je sais ce que c'est que de perdre ses parents.
Каково это - увидеть его снова?
Comment c'était de le revoir?
Даже представить не могу, каково это, когда твой ребенок идет на войну.
Je n'imagine pas ce qu'on doit ressentir a l'idée que son enfant va se battre.
Знаю. Представляю, каково жителям Среднеземства.
Imaginez comment les gens dans les Midlands doivent se sentir.
Могу только вообразить, каково этому бедному мальчику.
Je peux imaginer à quelle point ces enfants se sentent coupable
Каково это - быть черным медбратом?
Comment te serais tu senti, si tu avais été l'infirmier noir?
Но я знаю, каково это быть за границей, и...
Mais je sais ce que ça peut être de partir à l'étranger, et...
Ну, я не знаю, каково быть родителем, но знаю, каково быть дочерью.
Je ne sais pas ce que c'est d'être un parent, mais, je sais ce que c'est d'être une fille.
Вы не понимаете, каково это, соревноваться.
Vous ne comprenez pas comment c'est, d'essayer de rivaliser.
Вы даже понятия не имеете, каково это.
Tu n'as pas idée de ce que c'est.
Я знаю, каково это терзаться вопросом о своем происхождении.
Je sais ce que c'est que de se demander qui on est.
Для того, чтобы править, в первую очередь надо познать, каково приносить жертвы.
Que le pouvoir exige avant tout d'apprendre à se sacrifier.
Каково это было - в коконах?
C'était comment dans les cocons?
Потому что ты по-другому не можешь. Ты была одинока так долго, что не понимаешь, каково любить кого-то.
Mais seulement car tu ne sais pas faire autrement tu as été seule si longtemps
Каково это, быть просто цифрой?
Ça fait quoi de faire partie des statistiques?
Я хочу играть на фантазиях людей о том, каково это - быть Кимом.
Je ne peux plus être le fils de Lucious Lyon. j'ai eu à jouer aux fantaisies des gens pour ce lien
И каково это – снова вернуться домой?
Alors, c'est comment de revenir vivre à la maison?
Я знаю каково с копами и их партнёрами.
Je sais comment c'est avec les flics et leurs partenaires.
Барбара... Я знаю каково быть одним внутри себя и другим для остального мира.
Barbara, je sais ce que c'est que d'être différent de la personne que voit le reste du monde.
Ты знаешь, каково это - терять контроль, быть запертым в собственном теле без возможности что-то сделать, наблюдать, как ты причиняешь боль людям, которые тебе дороги?
Tu sais ce que ça fait de perdre le contrôle, d'être piéger dans ton propre corps, incapable de lui dire quoi faire, de te regarder blesser les personnes que tu aimes?
Посмотреть, каково... это.
Euh, pour voir... comment ça se passe.
Ты помнишь, каково это было, когда выяснилось, что наши друзья - сторонники Гидры.
Tu te rappelles ce que c'était quand nos amis se sont avérés être Hydra.
- Ты помнишь, каково это.
- Tu te rappelles ce que c'était.
- Каково быть под наблюдением?
- Ça va avec tout cette surveillance?
Не могу представить, каково это проходить через твою трансформацию без понимания того, что можно ожидать.
Je n'imagine pas comment tu as dû te sentir en te transformer sans savoir à quoi t'attendre.
- Я знаю, каково это.
- Je sais comment c'est.
Я знаю, каково это, беспокоиться о них... хотеть уберечь их.
Je sais ce que ça fait de s'inquiéter pour eux... de vouloir les protéger.
Ну, я рада что ты такая дока в том, каково это быть мной.
Ravie que tu saches si bien ce que c'est d'être moi.
Тебе ли не знать, каково это.
Tu sais ce que c'est.
Так каково это, снова вернуться сюда?
Ça fait quoi de revenir ici?
И каково твое решение?
Et quelle est ta décision?
Ты понятия не имеешь, каково это.
Vous ne savez pas ce que c'est.
Итак, каково общее количество на текущий момент?
Ok, à combien on en est maintenant?
каково это 2338
каково это было 85
каково ваше мнение 21
каково тебе сейчас 24
каково тебе 106
каково там 23
каково вам 34
каково тебе было 23
каково мне 72
каково мне было 29
каково это было 85
каково ваше мнение 21
каково тебе сейчас 24
каково тебе 106
каково там 23
каково вам 34
каково тебе было 23
каково мне 72
каково мне было 29
каково было мне 17
каков вердикт 37
какова ситуация 53
какова цена 22
какова 22
каков план 258
каков 20
какова цель 23
какова твоя цель 19
каков твой ответ 25
каков вердикт 37
какова ситуация 53
какова цена 22
какова 22
каков план 258
каков 20
какова цель 23
какова твоя цель 19
каков твой ответ 25