Каково вам Çeviri Fransızca
115 parallel translation
Я прекрасно знаю, каково вам сейчас, моя дорогая.
Je sais ce que vous ressentez.
Я знаю, каково вам.
Je sais ce que vous ressentez.
Я знаю, каково вам, мисс Кюбелик. Вы думайте, что это конец света. Но это не так.
Je sais que vous pensez que c'est la fin du monde, mais ce n'est pas vrai.
Капитан, я понимаю, каково вам...
- Capitaine, je comprends ce que...
Простите, капитан, я знаю, каково вам.
Je sais ce que tu ressens. - Ça m'étonnerait.
Каково вам быть штурманом?
C'est comment d'être navigateur?
О, я хорошо понимаю, каково вам.
Oh, je sais bien ce que tu ressens.
Я знаю, каково Вам сейчас, сэр.
Je sais ce que vous ressentez.
Мне неловко все это говорить. Могу себе представить, каково вам все это выслушивать.
Je m'embrouille à raconter, qu'est-ce que ça doit être à écouter!
Я знаю, каково вам, Джефф.
Dr Wigand, bonne chance.
Не думайте, что я не знаю, каково вам. Но винить себя в её смерти - сущее безумие. Не мучьте себя...
Je sais ce que tu dois ressentir mais tu ne dois pas te reprocher sa mort.
Я знаю, каково вам. Но я была психотерапевтом еще до вашего рождения.
Je comprends, mais j'étais psy avant que vous naissiez!
- И каково вам было?
Vous en pensiez quoi?
Я знаю, каково вам.
Elle me manque déjà. Elle nous manque à tous.
Каково вам это?
Quel effet ça fait, ça?
Я понимаю, каково вам. Мне правда, очень жаль.
Votre fils devrait pourrir en prison!
Я отчасти понимаю, каково вам приходится.
Je comprends un peu ce que tu traverses, en un sens.
Так что мы знаем, каково вам.
Donc, on sait comment c'était pour toi.
Ясно... Знаете, я понимаю, каково вам сейчас, правда. Всё хорошо?
Écoutez, je comprends que ce que vous traversez est très dur.
Ланкастер, я знаю, каково вам.
Lancaster, j'étais à votre place.
я понимаю, каково вам.
Je sais ce que vous endurez.
Каково вам быть низкобюджетной корпоративной марионеткой нюхающей кокаин?
Ça fait quoi d'être un renifleur de coke et une marionnette médiatique pourrie?
Не могу представить, каково вам.
Je n'arrive pas à imaginer par quoi vous passez.
Ќе думайте, что раз € коп, то € не в состо € нии пон € ть каково вам сейчас.
Le fait que je sois policier ne m'empêche pas de savoir ce que vous ressentez.
- Каково вам было, Эдвин? Рассказывайте!
Comment l'avez-vous ressenti?
Нет, и я не могу даже представить, каково вам сейчас.
Non, et je ne peux imaginer ce que vous traversez.
Могу только представить, каково вам.
J'imagine ce que ce doit être pour vous.
Я не имею ни малейшего понятия, каково Вам, но если Вам каким-то образом удастся сбежать сейчас,
Je sais. Et je ne peux pas imaginer ce que c'est. Mais si vous vous évadez...
Каково бы вам было одним в холодном, жестоком мире?
Ça vous aurait plu d'être abandonnés, seuls, dans ce monde froid, cruel, impitoyable?
Знаете, каково это, когда вас выгоняют из вашего дома и гонят на войну на другой планете? В бой, который нужен только вашим угнетателям. Который несет только смерть вам и вашим братьям?
Savez-vous ce que c'est d'être entraîné dans une guerre sur une autre planète, une guerre qui sert votre oppresseur, mais qui vous tue, vous et vos frères?
А вам не любопытно каково это на вкус?
N'êtes-vous pas curieux de savoir quel goût ça a?
Вам не понять, каково это.
- Tout est de leur faute! Vous n'avez aucune idée de ce que c'était.
Джентльмены, я даю вам 30 секунд на то, чтобы одеть шлемы... затем кислород откачают, и вы окажетесь в вакууме... почувствовав, каково это - находиться в космосе.
Après, on activera la dépressurisation, et vous vous croirez dans l'espace.
Но поймите, для нас это очень тяжело. А каково сейчас вам, я и представить боюсь.
C'est très difficile pour tout le monde.
В общем, послушайте, я просто хотел вам немного объяснить каково это - инвестировать со мной.
C'est moi qui sors. Donc, je suis sorti, j'ai gagné. Non, ça veut dire que tu es perdant et que les autres gagnent.
- И каково вам?
Et ça vous fait quoi?
то ли вам не захотелось, чтобы к нему прикасался Тим Бёртон, то ли ему не понравилась ваша причастность к проекту... Каково ваше видение? Кто не знает, было это несколько лет назад.
C'est vous qui ne vouliez pas que Tim Burton le fasse... ou est-ce que ce que vous en aviez fait ne lui a pas plu?
" Если Вам доводилось терять кого-то очень близкого,.. ... то Вы уже знаете, каково это.
Si vous avez un jour perdu quelqu'un de très proche alors vous savez déjà ce que ça fait.
Я, я понимаю, каково вам.
Je comprends ce que vous ressentez.
Я не стану говорить вам, что знаю, каково потерять сына. я этого не испытал.
Je ne dirai pas que j'imagine votre douleur de mère, ce serait faux.
Вы не представляете, каково это : почти умереть, как я, чтобы потом все друзья отвернулись от вас, никто не доверял вам.
Ecoutez, vous ne savez pas ce que c'est, de presque mourir, de voir vos amis vous tourner le dos, personne pour vous faire confiance.
Теперь я понимаю, каково вам, ребята. Не иметь возможность видеть ногами раздражает.
Maintenant, je sais comment c'est pour vous.
Не переживайте насчёт этого, я знаю, каково это, вам через многое приходится проходить.
Aucun souci, je connais ça, vous êtes pas mal pris.
Эллисон, я знаю, каково вам.
Je sais ce que vous traversez.
Можете представить, каково бы вам было жить в такой зависимости.
Vous imaginez vivre votre vie en suspens comme ça?
Вот вам урок, дети мои, о том, каково быть честной со своей женой.
Que ça vous serve de lesson les enfants... en ce qui concerne votre honnêteté avec vos femmes.
Надеюсь вам не покажется, что я вас допрашиваю, но я знаю каково это, когда у бывшего новый брак, а у тебя с этим не складывается.
J'espère que vous ne pensez pas que je vous interrogeais. Mais je sais ce que c'est d'avoir un ex qui est remarié et d'être celle qui est laissée de côté.
Откуда вам знать о том, каково это быть хорошей девочкой?
Qu'est-ce que t'en sais?
Это потому, что Вам не понять, каково это - Иметь ребенка и затем потерять его.
C'est pourquoi vous ne pouvez pas comprendre ce que c'est d'avoir un bébé et puis le perdre.
Каково вам быть замужем?
- Aimez-vous être mariée, Marilyn?
Вы можете любить свой маленький мигрантский магазинчик за углом но вам неизвестно, каково это - быть напуганной семьей живущей в мусульманском гетто.
Écoute, ma petite. Il se peut que tu trouves ça super sympa d'avoir un épicier arabe dans ton quartier, mais tu n'as aucune idée de la terreur dans laquelle vit une famille danoise obligée d'habiter en plein ghetto musulman.
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам понятно 172
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам понятно 172
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206