Командой Çeviri Fransızca
1,590 parallel translation
Я не могу управлять командой с однолетним контрактом.
Je peux pas gérer l'équipe avec un contrat d'un an.
А может, ты сначала с ним разберёшься, а потом займёшься командой?
Tu devrais plutôt commencer par mon contrat.
Не лезь не в своё дело... И дай мне управлять командой, которую ты мне набрал.
Je gère seul l'équipe que tu recrutes pour moi.
Поедешь на выезды с командой.
Déplace-toi avec l'équipe.
Поезжай с командой.
Déplace-toi avec eux.
Да. Почему твой босс не ездит с командой?
Pourquoi ton boss voyage pas avec nous?
Чтобы сотворить столь продолжительную победную серию, нужно быть хорошей командой, но всегда есть элемент случайности.
Pour enchaîner autant de victoires, il faut être bon, mais il y a une part de chance là-dedans.
Победа "Миннесоты" доказывает то, что "Окленд Эйс"... не были действительно крепкой бейсбольной командой.
Les Twins de Minnesota ont démontré que les A's n'étaient pas à la base une équipe solide.
Если я когда-нибудь напишу книгу, хочу, чтоб мы написали её вместе! Мы будем хорошей командой! У нас даже раны одинаковые
Si jamais j'écris un livre un jour, je veux qu'elle l'écrive avec moi, on ferait une bonne équipe vu qu'on a la même blessure.
До Спарты осталось восемь недель, И Джей-джей Райли с командой Тапаут решили прерывать свой международный пресс-тур и присоединились к нам.
À 8 semaines du Sparta, JJ Riley et l'équipe de Tapout, bien que débordés, nous ont rejoints.
И они стали наикрутейшей кунг-фу командой на свете.
Et c'est la plus topissime des équipes de kung-fu!
Вы не организуете мне встречу с командой инженеров ГЭС "Три ущелья"?
M'organiser un rendez-vous avec les ingénieurs du barrage des Trois Gorges.
Вы двое были лучшей командой шпионов.
Vous êtes connus comme la meilleure équipe d'espions.
Хорошо. Я отправлюсь с командой туда.
J'y vais avec une équipe.
Хорошо. Давай поговорим с командой.
- À 6 h, pour l'entraînement.
Послушайте, мы все знаем, что многое сейчас происходит за пределами поля, связанное с этой командой
Il se passe pas mal de choses en dehors du terrain pour l'équipe,
Продолжай болтать, и мы с командой немного подождем, прежде чем тебя спасать.
Si tu parles, l'équipe tactique et moi on sera en retard pour te sauver.
И мы забудем обо всем, что здесь случилось, как например о факте, что ты оскорбила меня перед всей командой, особенно перед Стюартом, а он часто придумывает для меня обидные прозвища, -.... к примеру, "Трясун Приземленсон".
On oubliera que tout ça est arrivé, que tu m'as insulté devant mon équipage, surtout Stewart, qui m'invente de sales surnoms, comme "M. Atterrissage Foireux".
Я вернусь к терминалу, если ты встанешь перед всеми пассажирами и моей командой и признаешь, что была неправа.
On retournera à la porte, quand devant mon équipage et mes passagers, tu admettras tes torts.
Она даже назвала нас командой, когда впервые встретила.
Elle pensait qu'on faisait équipe.
Ладно, если мы сейчас все разыграем верно, Такеда попросит тебя связаться с его командой.
Si on joue les bonnes cartes, il te dira de contacter ses gars.
С моей командой.
Mon équipage.
Доктор Крэнстон здесь, чтобы понаблюдать за вашей командой, агент Гиббс.
Dr Cranston est ici pour observer votre équipe, agent Gibbs.
Директор Вэнс, время, проведенное с вашей командой по меньшей мере, было назидательным.
Directeur Vance, passer un moment avec votre équipe a été enrichissant, et c'est peu dire.
Выкладывая пятизначную сумму в час, я избегаю пустые разговоры со своей командой защиты.
Quand on me demande plus de 10 000 $ par heure, j'évite les petits détails avec mes avocats. C'est dur.
Но я планировал собрание с моей командой, сразу после приземления.
Je suis supposée être avec mon équipe quand on atterira.
Кемп с командой...
- Kemp et son équipe...
Барнс, что там с командой высадки?
Barnes, ou en êtes-vous avec l'équipe de recherche?
Да, вы с командой удостоверьтесь, что силовые реле подключены к вратам, пока я подключу их жалкое старомодное подобие мэйнфрейма.
Oui, vous et votre équipe devez vérifier que les relais d'énergie sont toujours connectés à la Porte des Étoiles pendant que je me raccorde à leur terriblement désuet serveur central.
Мы даем им пулемет 0.50, они возвращают Тома с командой.
le calibre 50 contre Tom et son équipe.
Утренний Джо с командой мечты.
Bonjour à l'équipe de rêve!
- Работали командой.
- c'est l'équipe.
Давайте не придираться друг к другу, будем одной сплоченной командой.
Est-ce qu'on peut s'assurer et se serrer les coudes, pas de coups bas.
Если хочешь воткнуть мне нож в спину, не прикрывайся командой.
Si tu veux me poignarder, ne te cache pas derrière le groupe.
Придется объясниться с командой за два часа до выступления.
Bonne chance pour expliquer les raisons 2 heures avant que nous nous produisons.
Вы получите выговор, или с вашей командой будете работать в г.Рубе, раз вы так хотите!
Avec ton équipe, si tu t'imposes pas, t'iras bosser à Roubaix comme prévu!
Закончите в одиночку, или с маленькой командой!
Terminè, les solos et les équipes réduites!
Мы должны обсудить с командой, придумать тему.
Eh bien, on doit consulter les autres Hellcats, décider d'un thème.
ты и я, будем командой засранцев.
Toi et moi, combattant les méchants.
Я действительно не в настроении чтобы гоняться за Зэйл и его командой, а значит -
Je suis pas d'humeur à chasser Zael et compagnie.
Самое важное для нас - это работать одной командой.
L'important, c'est qu'on travaille en équipe.
и хор вместе с футбольной командой - это как двойная радуга.
La chorale et l'équipe de foot c'est comme un double arc-en-ciel.
Что вы имеете ввиду под своей командой?
- Comment ça, votre équipe?
Но вы не можете провести остаток своей карьеры с этой командой, и вы знаете это.
Mais vous n'allez pas passer toute votre carrière avec eux et vous le savez.
Ита-а-ак! Меня зовут Никки Пэшн, и сегодня я научу вас, как управлять командой и как... достичь мечту!
Et la vie étant une salope cruelle, maintenant ma fille Poussinette a besoin d'argent pour une greffe de rein.
Что у Комиски общего с командой?
- Quel lien entre Comiskey et l'équipe?
Если вы закончили брататься со своей старой командой.
Si vous avez fini de fraterniser avec votre ancienne équipe.
Мы были командой А, Сара Основной ударной силой ЦРУ
On était l'équipe 1 avant, l'élite de la CIA.
Ты хочешь снова быть командой А
La concurrence.
Он руководит скромной командой.
Il coache une équipe atypique.
Так что пусть Кейси поиграется со своей новой командой.
Laisse Casey avoir sa nouvelle équipe.
команда мечты 29
команда 848
командировка 24
командир 1153
команда а 29
командор 457
команды 83
команде 30
команда браво 28
команда альфа 36
команда 848
командировка 24
командир 1153
команда а 29
командор 457
команды 83
команде 30
команда браво 28
команда альфа 36
команду 40
командер 33
командная работа 58
командуй 27
командный игрок 25
командор синклер 22
командный центр 16
командующий 181
командование 18
командный пункт 25
командер 33
командная работа 58
командуй 27
командный игрок 25
командор синклер 22
командный центр 16
командующий 181
командование 18
командный пункт 25