Которую ты знал Çeviri Fransızca
63 parallel translation
Я уже не та Мина, которую ты знал.
Je ne suis plus la Mina d'autrefois.
Конечно, теперь я немного отличаюсь от той девочки, которую ты знал в школе.
Je ne suis plus la fille que tu as connue au lycée.
- Она пыталась украсть тебя. Из единственной семьи, которую ты знал. Мы не могли этого допустить И не допустили.
Elle a essayé de te kidnapper, de t'enlever à la seule famille que tu avais et on n'a pas pu laisser faire ça.
Женщина, которую ты знал?
Une femme que tu connaissais?
Необязательно шутить, но я не та женщина, которую ты знал
Je ne suis plus la femme que tu as connue.
Это не та Сара, которую ты знал.
Hey, ce n'est plus la Sarah que tu connais.
Ириса, которую ты знал, ушла.
L'Irisa que tu as connu est morte.
Правда в том, что ты не так уж отличается от той, которую я знал в Меригрин. Но Брюс!
Vous n'avez pas tant changé.
Я знал мою милую маленькую девочку по имени Сюзи, и ещё одну веснушчатую маленькую обезьянку, которую зовут Джени. - Ты их тоже помнишь?
Je connaissais une jolie fillette nommée Suzie et une autre, nommée Janie, pleine de taches de rousseur.
Работа, которую ты не знал как делать... пока я не научил тебя!
Un boulot que tu ne savais même pas faire avant que je te l'enseigne.
Ты - самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Je crois que tu es la plus belle femme que j'ai jamais vue.
Душ работает... и еще одна вещь, которую я хочу чтобы ты знал.
La douche est réparée, et il y a une chose que je veux te dire.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Tu es même une enfant gâtée. Mais, derrière ça, tu es la plus étonnante, la plus incroyable, la plus merveilleuse fille... femme, que j'aie jamais connue.
У тебя есть тайна... которую никто не знал? Ты был как идол, просто идеал.
As-tu un secret que je ne connais pas?
И ты совершенно опошлил это тем, что обманул Джорджию с кем-то еще, с женщиной, которую ты едва знал, ты лживая, жульничающая свинья-аа-а-а!
Tu banalises ce qui s'est passé avec moi... avec une inconnue! Sale porc, coureur!
Женщина, на которую напали... ты ее знал?
La personne qui s'est fait agresser tout à l'heure, c'est quelqu'un que vous connaissez?
Ты, возможно, встретишь какую-нибудь стройную блондинистую цыпочку-поэтессу, и не успеешь и оглянуться, как Джоуи Поттер станет лишь королевой драмы, которую ты когда-то знал.
Non, ça n'arrivera pas. - Non?
Он знал про всю работу которую ты проделала?
Il sait tout le travail que tu as fait pour organiser ça?
Итак, ты хочешь сказать мне, что просто проснулся нагишом, весь в крови, рядом с мертвым телом девушки... -... которую ты едва знал?
Bien, voulez-vous me dire comment vous vous êtes retrouvé couché nu, couvert de sang, à côté d'une fille morte que vous connaissiez à peine?
Если бы ты провёл эхоКГ, которую не провёл до того, как дать ей бета-адреноблокаторы, которые ты ей не давал, и слушал, что только что сказал Катнер, ты бы знал, что проблема не в сердце.
Si vous aviez fait l'écho que vous n'avez pas faite avant de lui donner les béta-bloquants que vous ne lui avez pas donnés et si vous aviez écouté ce que Kutner vient de dire, vous auriez sû que ce n'était pas un problème cardiaque.
В то же время, ты знаешь что Кейси самая великолепная девочка, которую ты когда-либо знал.
Casey est la plus belle chose qui me soit arrivé.
Я не знаю, что, черт возьми, с тобой случилось, но ты не имеешь ничего общего с той девушкой, которую я знал.
Alors, je sais pas ce qui t'est arrivé, mais t'es plus la fille que j'ai connue.
Ты серьезно? Ал прыгнул с крыши, чтобы спасти жизнь женщине женщине, которую он даже не знал.
Al Gough s'est suicidé pour sauver la vie d'une inconnue.
Лила, слушай, ты самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Leela, écoute, tu es la plus belle femme que j'ai jamais connu.
Джек, первая вещь, которую мы хотим, чтобы ты знал, это то, что мы тебя очень, очень сильно любим.
Tout d'abord, sache qu'on t'aime vraiment énormément.
Ты не та женщина, которую я знал...
Tu n'es pas la femme que je pensais.
Я просто.. Я хочу чтобы ты знал, работа которую я делал, и как ты знаешь продолжаю делать, это хорошая работа, пап.
Je veux juste... je veux que tu saches, le travail que j'ai fait et, tu vois, je le fais toujours,
Он знал, что есть граница, переступив которую, ты уже не сможешь продолжать такие эксперименты. А продолжать это будет только тебе во вред.
Il savait qu'il ne pouvait pas continuer éternellement à faire ça et qu'il était mauvais de continuer à utiliser des produits chimiques.
Аллё? Хочу, чтоб ты знал, что Марси - самая текущая женщина которую я когда-либо знал. - Хей-о.
C'est la femme la plus mouillée que j'ai rencontrée.
Мэг, ты самая замечательная женщина которую я когда либо знал.
Je ne rencontrerai jamais de plus jolie femme.
Ты самая смелая девушка которую я когда-либо знал.
Tu es la fille la plus brave que j'aie jamais rencontrée.
Ты не смог бы отказаться от твоего волка, чтобы спасти своего лучший друга, моего мужа, которого ты знал в течение ста лет но ты был готов отказаться от своего волка для этой женщины, которую ты знаешь несколько месяцев?
Tu ne pouvais pas donner ton loup pour sauver ton meilleur ami, mon mari, que tu connaissais depuis des centaines d'années, mais t'étais prêt à le faire pour cette femme que tu connaissais à peine?
В момент, когда я увидел тебя, я знал, что ты та, которую я искал.
A partir du moment où je t'ai vu j'ai su que tu étais l'élue.
Даже если ты на 60 % та Оливия, которую я знал, ты всё равно лучше 90 % агентов, с которыми я работал.
Si vous êtes à 60 % la Olivia que je connaissais, vous êtes toujours supérieure à 90 % des agents avec lesquels j'ai travaillé.
Ты дала ему силы уйти от единственной жизни, которую он знал, чтобы стать лучше.
Tu lui as donné la force de s'éloigner de la seule vie qu'il connaissait, pour être meilleur.
Ты знал, что лев спит с каждой львицей, которую может получить в свои лапы?
Savais-tu que les mâles lions couche avec toutes les lionnes sur lesquelles ils arrivent à poser leurs pattes?
Откуда ты знал, что там будет машина, на которую мы упадем?
Comment as-tu fait pour savoir qu'une voiture amortirait notre chute?
В конце концов, кто знал, что ты была дочерью, которую я вынуждена была бросить 17 лет назад?
Après tout, qui aurait su que tu étais la fille que j'ai été obligée d'abandonner il y a 17 ans?
и думал что дверь закрыта закрыта на столько, что ты вошел в другую дверь но если бы ты знал, что первая дверь открыта то это та самая дверь, в которую я бы вошел
Tu pensais que la porte était fermée. En fait, tu pensais que la porte était tellement fermée que tu es allé à une autre porte, mais si j'avais su que cette première porte était ouverte, c'est la porte par laquelle j'aurais voulu entrer.
А не та девочка, которую ты знал.
- Oui?
Ты начинаешь вести себя как та, старая Энджи, которую я знал до того, как появился купол.
Tu commences à agir comme l'ancienne Angie que je connaissais avant que le dôme n'apparaisse.
Но я хотел сказать тебе, пока не стало слишком поздно, то, что ты считаешь безумием... это величайшая любовь, которую я знал.
Mais je voulais te dire avant qu'il ne soit trop tard que ce que tu pensais être de la folie... était le plus grand amour que j'ai connu.
Ты самая эгоистичная женщина, которую я когда-либо знал.
Tu es la femme la plus égoïste que je n'ai jamais connu.
Но если ты всё ещё Лагерта, которую я знал, то да.
Mais si tu es la Lagertha que je connais, alors, c'est oui.
Думаю, что ты ждал меня у дома, после бала мэра, и склонил к сексу в ее офисе, потому что знал, что там камера, которую ты сам установил.
Je pense que tu m'as suivie du bal du maire jusqu'à chez moi, et m'a séduit dans son bureau parce que tu savais qu'il y avait une caméra, une caméra que tu as installé.
Ты не та девушка, которую я когда-то знал.
Vous n'êtes plus la fille que j'ai connu.
Серьезно, однажды ты переспал с девушкой, которую знал меньше 10 минут.
Sérieux, une fois tu as couché avec une fille que tu connaissais depuis moins de 10 minutes.
Сам факт того, что ты даже задумалась о такой сделке, и правила, которые ты проигнорировала... агент Кин, которую я знал год назад, такого бы не сделала.
Juste le fait que t'y penses quel troc tu ferais, quelle règle tu ignorerais... l'Agent Keen que j'ai rencontré il y a un an n'aurait jamais fais cela.
В мои последние разумные восемь секунд, я хочу, чтобы ты знал, что наука — это горизонт, к которому стремишься, а не награда, которую держишь в руке.
Pendant mes huit dernières secondes de consciences, j'aimerai que tu saches que la science est un horizon de recherche, pas un prix qui tiens dans la main.
И ты решил покончить с собой из-за девушки, которую не знал?
Et vous avez décidé de vous tuer à cause d'une fille que vous n'aviez jamais rencontrée?
- Я не знал, что ты - та самая Карен, которую Динеш...
Je savais pas que c'était toi, la Karen que Dinesh...
которую ты хочешь 34
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты 39
которую ты видел 17
которую ты когда 71
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты ищешь 26
которую ты заслуживаешь 19
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты 39
которую ты видел 17
которую ты когда 71
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты ищешь 26
которую ты заслуживаешь 19
которую ты хотела 22
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты знал 2141
ты знала 1310
ты знал её 26
ты знала это 42
ты знала об этом 145
ты знал об этом 234
ты знала его 18
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты знал 2141
ты знала 1310
ты знал её 26
ты знала это 42
ты знала об этом 145
ты знал об этом 234
ты знала его 18
ты знал это 104
ты знал его 42
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
ты знал его 42
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19
знал бы 65
знала что 25
знал же 24
знал об этом 16
знал что 32
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19
знал бы 65
знала что 25
знал же 24
знал об этом 16
знал что 32