Мальчишки Çeviri Fransızca
649 parallel translation
Кому какое дело до мальчишки?
Tu n'as que faire d'un jeune garçon.
Драчливые мальчишки.
C'est un dur.
Понимаешь, есть и другие мальчишки. Их сотни на улицах,.. ... в дурном окружении.
Il y a tous ces gosses, des centaines... dans ce milieu dépravé.
Мальчишки никому не нужны. Разве я не доказательство тому?
N'en suis-je pas la preuve?
Вы мальчишки повеселились, теперь будете работать!
- Silence! Vous vous êtes bien amusés, les gars. Maintenant, il faut payer!
Мальчишки!
Les gars?
Пойми, все мальчишки таковы.
Tu sais comment sont les garçons.
- То, о чем мечтают мальчишки.
- C'est ce que les garçons font.
Мальчишки - это замечательные существа.
Les garçons sont merveilleux.
Наверняка, проделки какого-нибудь глупого мальчишки.
C'est probablement quelque collégien idiot envoyé ici pour un enterrement de vie de garçon.
Правда, там были три рыжих мальчишки.
Bien sûr, il y avait ces trois petits garçons aux cheveux roux.
- Такие мальчишки бесят меня!
- Ces jeunes me mettent hors de moi.
Мальчишки имеют тенденцию подрастать.
- Ça grandit sans qu'on le remarque.
Когда мальчишки идут купаться, например, в Ист-Ривер,... почему об этом сообщают в отдел убийств?
Quand des enfants nagent dans l'East River, appelle-t-on la Criminelle?
Пока, наконец, дело не дошло до одного 17-тилетнего мальчишки.
Jusque dans Ies bras d'un garçon de 1 7 ans.
Плохие мальчишки!
Les sales gamins!
Потом мальчишки.
Les garçons et...
Ты стреляешь хорошо, Теки... для мальчишки.
Tu tires bien, Turkey... pour un enfant.
У этого мальчишки нет чувства времени и пространства.
Ce garçon n'a pas le sens de l'heure.
Если бы мальчишки знали латынь так же хорошо, как наш священник...
S'ils tiraient aussi bien la version latine...
Мы совершили экскурсию в Доисторическую эпоху... точно так же, как мальчишки играют в индейцев или пиратов...
Nous avons entrepris une expédition jusque dans les temps préhistoriques. Comme d'autres enfants s'amusent à jouer aux cow-boys et aux indiens.
Мальчишки не дразнят тебя?
Les autres garçons ne te taquinent pas?
- Многовато для мальчишки.
C'est un peu beaucoup pour un jeune homme.
Конечно, не для того, чтобы мальчишки бегали, а для карьеры танцовщицы.
C'est pas pour les garçons mais pour ma carrière de danseuse.
Рассказ мальчишки крайне неправдоподобен.
L'histoire de ce garçon ne tient pas debout.
Купил его у ростовщика всего за два квартала от дома мальчишки.
Dans le quartier du gamin.
Старик, который слышал крик из окна наверху, да еще и опознал голос мальчишки сквозь этот шум... Шум проходящего поезда...
Le vieillard, qui a entendu le corps tomber une seconde après le cri, aurait donc entendu le garçon alors que le train passait!
Даже адвокат знал, что у мальчишки нет шансов.
Enfin, même l'avocat savait que c'était perdu d'avance.
Кроме матери мальчишки - никто.
La mère du gosse, à la limite.
И крик этого мальчишки...
Et le vieux qui a entendu le gosse crier? Hein?
Так, кстати, сейчас делают все местные мальчишки.
Bon, tout ça est confidentiel.
Я не хочу получить деньги от такого мальчишки, как Антуан.
- Je ne veux pas recevoir d'argent d'un gamin. C'est inacceptable.
- Мальчишки с копьями?
- Des garçons armés de bâtons?
Мальчишки ее возраста ей не нравились,..
Elle n'aimait pas non plus les garçons, tous à prétendre être des adultes.
Не знал? Это знают все 1 5-летние мальчишки, изучающие катехизис.
Ici en Sicile tout le monde le sait.
Мальчишки их отведут.
Les gamins les y conduiront.
- Мальчишки с лошадьми?
- Les gamins, avec les chevaux?
Все мальчишки в лесу, только тебе нужны особые проблемы!
Tous les gamins sont dans la forêt, y a que toi qui est là!
Мальчишки, не могли бы вы нам помочь?
Venez m'aider.
Эти мальчишки хотят сражаться.
Ces gosses veulent se battre.
Ну, эти мальчишки могут не правильно истолковать твой наряд.
Bien... cette pépinière de garçons pourrait réaliser que vous êtes un cerveau derrière cette tenue.
Когда тебе было пять лет, и ты приходил домой в тоске, с разбитой губой, потому что другие мальчишки травили тебя, говоря, что ты ненастоящий вулканец...
Quand tu avais 5 ans et que tu rentrais soucieux, angoissé, parce que les autres enfants s'étaient moqués de toi,
Это молочко на блюдечке, эти мальчишки с рогатками...
De penser à la soucoupe de lait, aux gamins avec leur lance-pierres...
Для мальчишки - это был сущий рай.
Pour un garçon, c'était un paradis,
Только мне и не хватало, что мальчишки из колледжа.
Juste ce qu'il me fallait, un étudiant.
Ты бы смог отыграть их в гольф у мальчишки.
Tu aurais pu les gagner au type du taxi.
Глупые мальчишки.
Jeunes gens stupides.
Основной вход перетянули лентой, а стоящий рядом полисмен отгонял любопытствующих. Но мальчишки быстро обнаружили, что могут пробраться через мой участок.
Une corde à la porte maintenait les curieux mais les gosses comprirent vite qu'ils pouvaient passer par ma cour.
Человек вне закона - что может быть увлекательнее для мальчишки.
Y a pas de héros dans la famille. De toute façon, Bernard n'aime pas beaucoup les héros.
Ну и фантазия у мальчишки.
Musique en crescendo... - C'est fou ce qu'il a dans le crâne.
... только мальчишки.
- Pas les hommes!
мальчик или девочка 133
мальчик 3205
мальчик и девочка 58
мальчики и девочки 224
мальчик мой 395
мальчиков 56
мальчик с пальчик 22
мальчики 2755
мальчиком 62
мальчик на побегушках 25
мальчик 3205
мальчик и девочка 58
мальчики и девочки 224
мальчик мой 395
мальчиков 56
мальчик с пальчик 22
мальчики 2755
мальчиком 62
мальчик на побегушках 25
мальчика 158
мальчику 24
мальчика или девочку 16
мальчик спальчик 25
мальчишник 69
мальчишка 339
мальчуган 47
мальчонка 18
мальчику 24
мальчика или девочку 16
мальчик спальчик 25
мальчишник 69
мальчишка 339
мальчуган 47
мальчонка 18