Меньшее Çeviri Fransızca
806 parallel translation
Это самое меньшее, что я могу сделать для своего клиента.
Je dois bien ça à mon client.
На войне расстреливали за меньшее.
Pendant la guerre, j'en ai tué pour moins que ça.
У Джима Геттиса есть нечто меньшее, чем шанс.
Et Gettys, beaucoup moins!
Зачем владельцу платить больше, если люди согласны работать за меньшее?
Pourquoi paieraient-ils davantage si les hommes sont prêts à travailler pour moins?
Порой в суд подают и за меньшее.
On a poursuivi des gens pour moins que ça.
Я получил не меньшее удовольствие, чем вы, сэр.
J'en ai profité au moins autant que vous.
Это самое меньшее, что мы можем сделать в знак благодарности.
C'est le moins qu'on puisse faire.
Меньшее, что вы можете для него сделать - это попытаться заставить его увидеть, что он для вас важен.
Le moins que vous puissiez faire pour lui est de tenter de lui faire voir combien il compte pour vous.
Это самое меньшее, что я могла сделать. Но я ещё доберусь до неё.
J'ferai bien pire si j'lui mets la main dessus.
Это меньшее, что я могу сделать.
Je ne peux pas faire moins.
Это меньшее, что старик может сделать после того, как выпорол нас.
Le paternel nous doit bien ça, après la raclée de ce matin.
Я бы сдал значок за меньшее.
Je quitterais la police pour moins que ça.
Я подкупал и за меньшее.
Pour une moindre somme, je l'ai fait.
Думаешь, женщина, которую ты полюбил, способна на меньшее, чем ты?
Mais mon amour s'y refuse. Tue-le!
Меньшее, на что я уповаю, - это свободный выбор помощника.
J'ai des droits.
Для нас это меньшее зло.
Pour nous, c'est le moindre mal
Я бы не отдал свои годы за что-то меньшее, чем их истинная ценность.
Il fera partie du marché? Il en fera partie.
За еще меньшее время, он достигнет силы которую нам не понять, и с которой нам не совладать.
En moins de temps que ça, il aura acquis des pouvoirs que nous ne pouvons comprendre ou maîtriser.
Я надеюсь, что вы простите меня, за предположение, что это дает право мне на несколько меньшее любопытство с вашей стороны.
Oui. Veuillez me pardonner si j'estime que cela me donne latitude de demander moins de curiosité.
Нужно выбрать меньшее из двух зол.
Il faut choisir la solution qui fera le moins de victimes.
Все. Меньшее было бы предательством интеллекта.
Ne pas s'intéresser à tout est une trahison de l'intellect.
Это самое меньшее, что мы можем сделать для друга.
C'est le moins qu'on puisse faire, pour un collègue!
Даже если на бумаге говорится 1000 человек, 10000, это все равно производит меньшее впечатление, чем один свидетель из плоти и крови, глядящий на тебя.
Même s'il y a écrit 1000 personnes sur le papier ou 10000, ça fait moins d'impression qu'un seul témoin en chair et en os.
"Нам меньшее количество солдат, но лучшей подготовки".
" Avec moins d'hommes, entraînés et motivés,
Я знаю людей, сделавших меньшее зло и обращённых в волков - они разве только не воют и не прячутся в лесах.
Je connais des hommes qui ont fait beaucoup moins et sont loups - il ne leur manque que le hurlement et de se tapir dans les bois.
Крошечное число по сравнению с гуголом и, конечно же, гораздо, гораздо меньшее, чем гуголплекс.
Ce n'est rien par rapport à un googol... et encore moins par rapport à un googolplex.
Все же число гораздо, гораздо меньшее, чем гугол и гораздо меньшее, чем гуголплекс.
Cela reste très inférieur au googol, sans parler du googolplex.
Если она верна, то, возможно, существуют гравитационные туннели, напоминающие межзвездное метро, которое позволит вам добраться из одного места в другое за гораздо меньшее время, чем обычно.
Si c'est vrai... il existe peut-être des conduits de gravité... des sortes de tunnels intergalactiques... qui nous permettraient... de nous déplacer en un rien de temps.
Это меньшее, чего ты заслуживаешь!
Martin! C'est tout ce que vous méritez.
Это самое меньшее, что может сделать муж для своей жены.
C'est la moindre des choses, ou plut la meilleure.
Я делала вещи посложнее и за меньшее.
J'ai fait des choses plus compliquées pour moins cher.
Это меньшее, что я могу сделать, чтобы отплатить за твою доброту.
C'est la moindre des choses... Devant tant de gentillesse...
У них меньшее интерференции.
Il y a moins d'interférences.
Хорошо. Запах еды имеет не меньшее значение, чем её вкус.
Les aromates sont des ingrédients essentiels.
да, самое меньшее.
Au moins.
Это меньшее, что я могу сделать.
- C'est la moindre des choses.
Это меньшее, что я могу сделать.
C'est la moindre des choses.
Меньшее, что ты могла бы ещё сделать, это обосновать его.
Tente au moins de la prouver.
Это меньшее из того, что тебе удалось.
C'est le moindre de tes exploits.
Это меньшее, что может сделать друг.
C'est la moindre des choses de la part d'un ami.
- Через пару месяцев. Франция конечно не идеальна. Но все таки меньшее зло, чем Соединенные Штаты, мне кажется.
La France c'est peut-être pas parfait, mais c'est toujours mieux que les Etats-Unis.
Поэт Франсуа Вийон был повешен за гораздо меньшее. Кровь с его шеи стекала как роза.
Le poète Francois Villon a été pendu à un arbre pour beaucoup moins... et son sang s'est écoulé de son cou comme des roses.
Это меньшее из того, что я могу сделать, посол.
Je fais mon devoir, ambassadeur.
Нет. Меньшее.
Non, un gros moins.
Что ж, это самое меньшее, что я могу сделать.
C'est le moins que je puisse faire.
Были случаи, когда люди исчезали за меньшее.
Certaines personnes ont disparu pour moins que cela.
Это меньшее, что ты можешь сделать.
C'est le moins que tu puisses faire.
Это меньшее, что мы можем сделать.
- C'est le moins qu'on puisse faire.
Доктор, если клингон соберется убить меня, на меньшее, чем опера, я не рассчитываю.
Si un Klingon me tuait, je n'attendrais pas moins qu'un opéra.
Как я могу требовать меньшее от своих клиентов?
J'en demande autant à mes clients.
Людей вешали и за меньшее преступление.
On est pendu pour moins que ça.