Мечтах Çeviri Fransızca
357 parallel translation
- О, да. Я, бывало, ночами засиживалась в мечтах, как бы перерезать ей горло.
Je restais debout la nuit à imaginer comment lui trancher la gorge.
Но Стелла, ты говоришь о мечтах, а не о памяти.
Vous parlez d'un rêve et d'un souvenir.
- В мечтах.
En rêve.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
Je ne suis pas venu ici voir la pièce ou parler de vos rêves, ni même visiter l'université de Yale.
Я видел, что ты молишься так часто в моих мечтах.
Je t'ai souvent imaginée priant.
Ты живешь в мечтах, помнишь только, что хочешь! Милли, ты единственная, что для меня имеет значение.
Tu es dans un monde de rêve en te souvenant seulement de ce qui te plaît!
С того момента я не мог это делать. Ни в мечтах, ни наяву.
Depuis lors, je ne le puis, ni en rêve, ni autrement.
Она никогда не знала мужчину, даже в мечтах.
Celle-là, elle n'avait encore jamais eu, ni vu un homme.
Это роман о мечтах.
C'est le roman de la velleite.
Размах надежд - это всё, увы, в мечтах.
Et voir gravé Son nom sur le mur du temps.
- В мечтах я рядом с тобой, как сейчас.
C'est mon rêve d'être avoir toi comme ceci. Chien viverrin!
Вот почему ваши мечты превращают вас в то, во что каждый мужчина превращает в своих мечтах каждую женщину :
C'est pourquoi il rêve de faire de vous.. ce que tout homme rêve de faire d'une femme..
всё умрёт в мечтах, иль стоит вновь начать нам?
Que ce n'est qu'un rêve Pouvons-nous recommencer?
Сегодня я хотел бы поговорить с вами о неоправдавшихся надеждах и несбывшихся мечтах.
Mme Willis, Mme Walker, chers compatriotes, je suis ici aujourd'hui pour vous parler d'espoirs déçus et de rêves jamais réalisés.
И постепенно все забывают даже о своих мечтах.
Et peu à peu ils oublient tout, même leurs rêves.
Даже в самых смелых мечтах я не могла представить, что ко мне будут относиться с такой симпатией.
Jamais, dans mes rêves les plus fous... je n'ai pensé être l'objet de tant d'affection sincère.
* Вот момент, что ты видела в мечтах
Il y a des moments que vous attendez et dont vous rêvez
Она живёт в твоих мечтах, но не в твоём теле.
Elle fait partie de tes rêves... pas de ton corps.
Перестань жить в мечтах.
Renonce à être un rêveur éveillé.
Я затерялся в своих мечтах Я прячусь там от всего мира
Maintenant je suis perdu dans mes rêves, Je me cache du monde
Прежде всего, посмотри мне в глаза, и скажи, что не думаешь, даже в самых безумных мечтах, что этот господин, пригласивший тебя на ланч, заберет тебя отсюда и женится на тебе.
Regarde-moi dans les yeux. Ne me dis pas que tu crois, même dans tes rêves les plus fous, que tu as de l'avenir avec M. Acceptez-cet-attaché-case?
Но только в мечтах люди могут быть свободны по-настоящему.
"C'est dans ses rêves que l'homme trouve la liberté."
В мечтах. Как уйду на покой.
Dans mon rêve... pour ma retraite.
Но нет, мы не птицы. Я - узник на этой земле, И только в мечтах я вижу Благословенные берега.
Mais je n'ai pas d'ailes je suis prisonnier sur terre et c'est seulement dans mes rêves que je peux m'y rendre
Но нет, мы не птицы, Я - узник на этой земле, И только в мечтах я вижу Благословенные берега.
Mais je n'ai pas d'ailes je suis prisonnier sur terre et c'est seulement dans mes rêves que je peux m'y rendre
Что ты знаешь о моих мечтах, Гастон?
Que sais-tu de mes rêves, Gaston?
Много ночей проводишь в мечтах о руках Гамара?
dans les bras du seigneur Gemma!
Он не думал о мечтах, которые он строил с Натали.
Il ne pensa pas aux rêves que Natalie et lui avaient.
О его надеждах, мечтах, желаниях, стремлениях...
Ses espoirs, ses rêves, ses désirs, ses aspirations!
Только в твоих порочных мечтах! ...
Encore un fantasme.
Лучше, чем в моих самых диких мечтах.
Ça dépassait tout ce que j'avais imaginé.
Весь день меня какой-то дух уносит ввысь над землею в радостных мечтах.
J'ai rêvé que Juliette arrivait et me trouvait mort et ses baisers insufflaient tant de vie à mes lèvres que je renaissais, et devenait empereur.
Весь день меня какой-то дух уносит ввысь над землею в радостных мечтах.
Je l'ai vue étendue. Pardonne-moi d'apporter de si tristes nouvelles.
Провести всю жизнь одиноким в мечтах о тебе.
Se languir de toi et mourir malheureux.
Говоришь о больших мечтах.
De si grands rêves.
Вероятно, ваши планы в мечтах уже воплощены.
Quel que soit votre plan, vous avez déjà placé vos pions.
В твоих мечтах!
On ne l'intéresse pas.
Видите, как эти дети пялятся друг на друга... все в мечтах.
Vous voyez comme ces gamins se mangent des yeux?
Его семя дремало в мечтах молодежи.
Son germe sommeillait dans les rêves des jeunes.
Пожелать такой доли леди Виоле? .. Разве только в мечтах...
Ne puis-je épouser Dame Viola que dans mes rêves?
- В твоих мечтах.
Tu rêves.
- В твоих мечтах!
- Tu rêves.
В мечтах, да.
Dans mes rêves, oui.
Лучше, чем в самых смелых мечтах.
Mieux que dans tes rêves les plus fous.
Может, ты видел это место в своих мечтах?
On dit que quand ça arrive, c'est qu'on l'a vécu en rêve.
В тех мечтах всегда был ребенок... но не муж.
Je voyais toujours un enfant. Pas de mari.
Когда мои мечты сбываются. Тот испанский замок, что я выстроил в мечтах,
Ce château en Espagne que j'ai dans la tête
В конце концов, начинаешь верить, что есть что-то живое, настоящее и в мечтах, и теряешь связь с жизнью. Да, но это неправильно. Вот с этой вот реальностью.
On finit par croire qu'il y a quelque chose de vivant, de tangible, même dans les rêves.
В своих мечтах.
Dans tes rêves.
Да, в моих мечтах.
Ouais, dans mes rêves.
Печаль моего сердца. Печаль в моих мечтах. Медленная грустная любовь.
Calme et lent, bleu de mon coeur, bleu de mes rêves, lent amour bleu, des jours aux fleurs bleues.
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19