На самом деле да Çeviri Fransızca
785 parallel translation
На самом деле да, крошил.
Oui, effectivement.
И на самом деле да, я слепой.
Et oui, je suis aveugle.
Да, она... на самом деле...
Oui, c'est... en fait c'est...
- О, да. На самом деле я рад, что вы не пришли.
- Oui, je suis même ravi que vous ne soyez pas venue.
– Да, и живо. – Но сэр Хамфри... – Простите, я не мог и подозревать кто вы на самом деле.
- Je vous prie de m'excuser je ne savais pas qui vous étiez.
Ты думаешь, что "да", а на самом деле, "нет".
Même si tu le crois. J'y ai pensé.
Они думаю, что ДА, а на самом деле НЕТ.
Ils croient l'être mais ne le sont pas.
На самом деле, она сказала, да.
En fait, si. Elle me l'a dit.
Она была увлечена мной, да, но на самом деле она думала только о себе.
Malgré sa passion pour moi, .. au fond, elle ne pensait qu'à elle.
- А на самом деле стало сыро. - Да, вот здесь.
- Mais la chaleur est devenue humide.
Да, но меня это не очень утешило, потому что, видишь-ли... Я всё ещё боюсь этого... Что ты на самом деле не мой отец.
Oui, mais ça ne m'éclaire pas... car, encore aujourd'hui, j'ai peur de ne pas être ton enfant!
Да. На самом деле вы совсем на неё не похожи.
En fait, vous ne lui ressemblez pas du tout.
- О, думаю, что да. Еще один говорит, что видел ее в аптеке в Троине... На самом деле сам аптекарь говорит, что такая-то и такая девушка зашла в аптеку в Троине, чтобы купить успокоительное.
Un pharmacien de Troina dit... qu'une femme lui ressemblant est venue acheter un calmant.
Который годами питался росой, затем спустился в город, его заставили попробовать вино, и он тут же стал алкоголиком. Вам нравится? Да, но я хотела бы настоящую историю, которая случилась с вами на самом деле.
Il se nourrissait de rosée, il vint en ville, on lui fit goûter du vin et il devint alcoolique.
- Да, ваша светлость. Вы хорошо знаете настроение горожан. Что они на самом деле думают о доне Калоджеро?
Dites-moi, vous qui voyez tant de monde ici... que pense-t-on de don Calogero à Donnafugata?
Поэтому её "нет" на самом деле означает "да".
Elle a dit "non" mais elle voulait dire "oui"!
Да, видите, мы на самом деле в тех клетках, но мы так же стоим здесь... смотрим на самих себя... из этого измерения.
Oui, vous voyez, nous sommes vraiment dans ces boites, mais nous sommes aussi ici... en train de nous regarder...
- Я думаю о тебе, на самом деле. - Да?
- En fait, je pense à toi.
На самом деле, как ты и сказал, он старомодный. Да!
En fait, comme vous disiez, il est un peu "à l'ancienne".
Ты на самом деле веришь истории твоего друга-депутата про смерть моего мужа? - Да.
Tu crois les histoires de ton ami le politicien cela a quelque chose à voir avec la mort de mon mari?
Да что это с нами? Говорим так, будто мы на самом деле в Тумбстоуне в Аризоне в 1881-м.
On parle comme si on était vraiment à Tombstone, Arizona en 1881.
- Да, именно здесь. На самом деле, это длинная история.
- Eh bien, vous savez, c'est une longue histoire!
Да, на самом деле.
Très beau, en effet.
Да... нет, на самом деле, нет.
Oui... Enfin, non.
Да, у меня немного болит голова, на самом деле.
J'ai mal à la tête.
Да, чувак. На самом деле, если регулярно репетировать, то получится чумовая банда.
Ouais, si on répéte tout le temps, on peut avoir un groupe d'enfer.
Да, и в самом деле, Чонси, бизнесмен-производитель - это труженик на винограднике.
Oui, mon cher Chance... productif et industrieux... est le travailleur de sa vigne!
Да тот кто ты есть на самом деле.
Oui, c'est ce que vous êtes vraiment.
- Да, на самом деле я бы хотел высказаться.
- Oui, je voudrais dire 2 mots. - Taisez-vous!
На самом деле, да, мистер Нестоит.
Et komment Lord Pendouilleux!
- Вон из квартиры - сегодня. Да что такое в самом деле! Что я, управы, что ли, не найду на вас?
Sharikov, viens ici.
- Ну да, на самом деле- -
Oui. En fait...
Да, на самом деле мой отец подозревал его с самого начала, и он обсудил наши сомнения с господином Мохсени.
Il a discuté avec M. Mohseni.
Да, на самом деле это аэродром для опыляющих насекомых.
C'est une plate-forme d'atterrissage pour les insectes pollinisateurs.
Да. Меня это гнетет, потому что на самом деле я люблю свою семью.
Je suis fâché car j'aime ma famille.
Знаешь, когда говорят : "Ай да сукин сын", а на самом деле это значит : "Он хорош".
On dit de quelqu'un qu'il est nul et on pense le contraire.
Да, это на самом деле
Voilà qui fera l'affaire.
- Ты сказал ей кто ты на самом деле? - Да.
- Tu lui a dit qui tu es vraiment?
" Я на самом деле врач, да.
" Je suis vraiment médecin.
- И она на самом деле твоя бывшая подружка. - Да.
C'est vraiment votre ex?
Да нет. На самом деле вы дали мне очень ценный урок.
Non, ça me servira de leçon.
- O, да. На самом деле подчеркивает мою успешность.
- Oui, ma poitrine ressort vraiment.
Да. Ну, на самом деле сегодня мне было плохо.
J'ai été patraque toute la journée.
Да, это на самом деле и есть темная труба!
En fait, c'est un conduit obscur!
Да, на самом деле у меня не было шансов.
Je n'avais aucune chance de gagner.
- Да, если ты расшибешься на самом деле, то можешь выиграть 1,000 монет!
- Ouais, si tu te fais vraiment mal, tu peux gagner jusqu'à 1.000 £!
И проблема-то на самом деле не в этом, да?
Ce n'est pas ça le problème.
- Ты же на самом деле так не думаешь, да?
- Vous ne le pensez pas vraiment?
- Да, на самом деле мило.
- C'est très joli, en effet.
Да, я знаю. Но проблема в том, что ты думаешь, что он тебе помогает, но на самом деле он вредит тебе.
Oui, je sais, mais le problème, c'est que tu crois qu'il t'aide, alors qu'il t'enfonce.
А на самом деле Эрик не такой уж... укуренный придурок, каким кажется? Да умоляю тебя, они никогда не будут вместе.
Tu sais pas de quoi tu parles.