На самом же деле Çeviri Fransızca
512 parallel translation
На самом же деле является личностыю темной и неизвестной для наших мест.
Autrement c'est une personne obscure et inconnue pour notre pays.
На самом же деле он направляется прямо к дому 38А на улице Маастриш 11 округа
En fait, il se dirige inexorablement vers le 38 bis, rue de Maastricht, dans le 11e arrondissement.
Я же предлагаю нам немного покопаться и выяснить, что же на самом деле происходит в вашей голове.
Ma méthode serait de creuser et comprendre ce qui se passe dans votre esprit.
Только выглядит приличным, на самом деле такой же, как все остальные.
Il a l'air honnête, mais il est aussi mauvais que les autres.
Что же было на самом деле?
Alors qu'est-ce qui s'est passé après cela!
Ведь это же он на самом деле выстрелил в Ферсби и Якоба, правильно?
II a tué Thursby et Jacoby, non?
" люди, ну, возможно, они одеваютс € немного по-другому, или как-то иначе разговаривают, но, на самом деле, они такие же, как ваши соседи и вы, веро € тно, знаете их всех : полицейского на посту, ребЄнка, продающего газеты, владельцев магазинов, адвокатов, хороших людей, плохих людей.
Les gens d'ici, s'habillant ou s'exprimant un peu différemment, ressembleront toujours à vos voisins et vous les reconnaîtrez tous : Le policier faisant sa ronde, le petit vendeur de journaux, le commerçant, l'avocat, les bons et les mauvais...
Кто же на самом деле баронесса Баркли?
" Qui est donc cette baronne de Barclay?
Иногда ломаю голову - кто же он на самом деле.
Je me demande parfois qui il est.
Который годами питался росой, затем спустился в город, его заставили попробовать вино, и он тут же стал алкоголиком. Вам нравится? Да, но я хотела бы настоящую историю, которая случилась с вами на самом деле.
Il se nourrissait de rosée, il vint en ville, on lui fit goûter du vin et il devint alcoolique.
Папа сказал тебе решать, идти мне или нет, ты же знаешь, чего он хотел на самом деле.
C'est toi qui décides, mais tu sais ce que pense papa.
Синтия, возможно твой муж... Ты же не веришь, что на самом деле...
Vous ne croyez pas réellement que...
Отчего же? На самом деле, ты совершенно свободен.
Tu es vraiment libre.
Да, видите, мы на самом деле в тех клетках, но мы так же стоим здесь... смотрим на самих себя... из этого измерения.
Oui, vous voyez, nous sommes vraiment dans ces boites, mais nous sommes aussi ici... en train de nous regarder...
Она же на самом деле не лежала в больнице?
Elle fait des séjours en maison de repos?
- Кто же ты на самом деле?
- Dis-moi celle que tu es vraiment.
Мр. "А" рассказывает, что же на самом деле происходит на этих мышиных вечеринках.
"M. A" nous explique ce qu'il se passe réellement dans ces soirées à souris.
Я...! ... никогда не успокоюсь, пока не узнаю кто же такой Джек Потрошитель на самом деле.
Je finirai par savoir qui était vraiment Jack l'Éventreur.
Конечно. Ты же не думаешь, что на самом деле застрелил человека, правда?
Oui, tu ne vas pas croire que tu as tué quelqu'un?
Вы же не думаете, что я на самом деле играю в азартные игры? - Я играю цифры.
Comment ça, je joue au tiercé?
Я попробую разобраться, что же происходит на самом деле. - Приятно было с тобой поговорить, Хиггинс.
Je vais essayer de savoir ce qui se passe.
А за что же вы на самом деле попали в тюрьму?
Et toi, qu'avais-tu fait?
Гервасий изложил отчёт на бумаге, позволив астрономам восемь веков спустя воспроизвести, что же случилось на самом деле.
Le récit de Gervais... a permis, huit siècles plus tard... d'essayer de discerner la vérité.
О, ради Бога. Вы же не верите в это на самом деле.., что Дэн Кук проглотил дюжину контейнеров с кокой, чтобы перевести их на острова, не так ли?
Nom de Dieu, vous ne... croyez quand même pas que Dan Cook a avalé une douzaine de sachets de coke pour les faire entrer dans les îles?
Так что же я, на самом деле, сделал?
Mais j'ai fait quoi, en réalité?
На самом деле всё точно так же. Безусловно, так же.
Vraiment, il est tout à fait le même, littéralement, la même chose.
Но ты же на самом деле думал, что он там?
Mais tu croyais bien qu'elle était là?
- Я на самом деле сейчас кое-что сделаю! - Меня это не волнует! Сейчас же уходи!
Je m'en fous, sors!
Никто не может установить, кто же он на самом деле.
Personne ne le connaît.
Рим же решил поставить меня руководить "Банком Ватикана"... но я ведь на самом деле не банкир.
Puis, Rome m'a mis à la tête de la banque du Vatican. Mais je n'ai jamais été un vrai banquier.
На самом деле, такая заняла бы минимум шесть-восемь месяцев, а рядом был сценарий "Апокалипсиса", который мы могли подчистить и сразу же запустить в производство.
Écrire un scénario prend au moins de six à huit mois, mais on pouvait juste peaufiner le scénario de Apocalypse Now et l'envoyer immédiatement.
Ты же всегда хотел узнать, что такое поцелуй на самом деле!
Tu as toujours voulu savoir ce que c'etait que de rouler un vrai patin!
И мы никогда не узнаем, что же на самом деле случилось с его родителями?
On ne saura jamais ce qu'il est arrivé aux parents du petit Nicky.
есть ли все еще в вашем обществе люди, которые не знают, кто же они на самом деле, или что же им делать с их жизнями?
Y a-t-il des gens dans votre société qui ne savent toujours pas qui ils sont vraiment?
На самом деле, я почти уверен, что представься мне эта возможность, я бы снова совершил ту же ошибку.
En fait, je sais que si l'occasion se représentait, je ferais la même chose.
Я уверен, они будут рады узнать, что же произошло на самом деле.
Ils apprécieront de savoir ce qui s'est passé.
- Никто же не знает, как было на самом деле.
- T'en sais rien! C'était un puissant infarctus post-cardiaque.
А немногим позже, с помощью того же гал Дуката, мы узнаем, что мальчик на самом деле не сирота, а потерянный сын Па`Дара.
Et peu après, avec l'aide de Gul Dukat, nous apprenons que cet orphelin n'est pas si orphelin que ça, et qu'il est le fils de Pa'Dar.
На самом деле я хочу, чтобы Ли Налас вернулся на Бэйджор так же, как и вы.
La vérité, c'est que j'ai autant besoin du retour de Li Nalas sur Bajor que vous.
Таких стараний скрыть, что вы на самом деле почему же вы сделали это?
Après avoir veillé si scrupuleusement à cacher qui vous êtes vraiment... pourquoi prendre ce risque?
- Я хочу понять, что же мне на самом деле нужно.
De savoir ce que je veux.
Я убивал время за играми в дом-джот и пытался не думать о том, как же мне на самом деле одиноко.
Je passais mon temps à jouer au dom-jot pour oublier combien je me sentais seul.
Итак, кто же вы на самом деле?
Maintenant dites-moi qui vous êtes?
Но на самом деле они хотят, чтобы мы были такими же. Он связывает с ним надежды, но не знает Фрэнка на самом деле!
Son père il est plein d'ambition pour Frank mais il sait même pas qui est son fils.
¬ письме ƒжеймсу ћэдисону от 2 июл € 1787 года √ убертон ћоррис пролил свет на то, что происходит на самом деле :
Dans une lettre qu'il a écrit à James Madison le 2 Juillet 1787 Gouverneur Morris, a révélé ce qui était vraiment en cours :
- Ты же на самом деле так не думаешь, да?
- Vous ne le pensez pas vraiment?
Стивен, вы же не на самом деле верите, что вас двое, а?
Stephen, vous ne croyez pas réellement tout ce que vous me dites?
- Понимаешь, когда ты рвешь с человеком ты же не говоришь ему то, что на самом деле думаешь?
Quand on rompt, on dit des choses qu'on pense pas.
Если бы это было на самом деле, если бы ты был там вместо него, было бы то же самое.
Si ça avait été réel, si ça avait été vous au lieu de lui, ça n'aurait rien changé.
Земляне должны знать, что же на самом деле произошло.
Les gens dans le monde ont le droit de savoir ce qui s'est passé.
Вы же так не думаете на самом деле.
Maggie, vous ne pensez pas ce que vous dites.