На самом деле я Çeviri Fransızca
7,010 parallel translation
На самом деле я хочу знать, почему записи о терапии Даниэля настолько бесполезны.
Je veux vraiment savoir pourquoi le dossier de Daniel o Neill est si inutile.
- Но на самом деле я пришел, чтобы поговорить о Генри.
Cependant, je suis ici... pour te parler d'Henry. As-tu des renseignements?
Все, что ты должна знать, пока твой драгоценный Робин думает, что его жена с широко раскрытыми глазами готовит для него ужин каждый вечер, это на самом деле я.
Tout ce que tu dois savoir est que pendant que ton précieux Robin pense que c'est sa naïve de femme qui cuisine pour lui chaque soir, c'est en fait moi.
А на самом деле я должна жить в городе Мэн?
Et je suis supposée vivre dans le Maine?
Что моя зависимость снова покажется свое уродское лицо, потому что на самом деле я просил её сбежать со мной от мира.
Mon terrible mal avait dû me reprendre... car en réalité, je lui demandais de se cacher aux yeux du monde.
На самом деле я надеялась на выходной
J'espérais pouvoir prendre un jour de plus.
На самом деле я против.
Ça me dérange.
На самом деле я не только фоткаю школьные мероприятия.
Je m'occupe pas que des écoles.
На самом деле я рада, потому что не знаю, смогу ли пройти через всё это в одиночку.
Je suis contente, en fait, parce que je ne sais pas si j'aurais pu traverser ça toute seule.
Думаю, мы оба знаем, что на самом деле я никогда тебя не ненавидела.
On sait tous les deux que je ne t'ai jamais vraiment détesté.
так что дай мне сказать, что я чувствую на самом деле я сказала, что мне все равно.
Mais moi si, laisse-moi te dire ce que je ressens vraiment. J'ai dis, j'en ai rien à faire.
Если ты говоришь правду, и вы на самом деле наш друг, то почему я все еще пленник?
Si ce que vous dites est vrai, et que vous êtes un allié, pourquoi suis-je encore prisonnier?
На самом деле, я не думаю, что она по-настоящему заботиться о вас.
Je ne pense pas qu'elle ait tes intérêts à cœur.
Я на самом деле мертв.
Je suis vraiment morte.
На самом деле, я пришел, чтобы увидеть тебя.
À vrai dire, je suis venu vous voir.
Да, я имею в виду, вполне возможно, но... это... это тоже правда, что он видит говно что на самом деле не существует.
Oui, c'est possible, mais... Il voit aussi des trucs qui ne sont pas vraiment là.
Ты, я и Терри - это все, кто знают, что самоубийство Калеба не было на самом деле самоубийством.
Toi, moi, et Terry... nous sommes les seuls à savoir que le suicide de Kaleb n'en était pas un.
На самом деле, я собираюсь сесть здесь.
En fait, je vais passer celle-là.
Она наконец-то увидела, каков я на самом деле.
Elle voulait voir mon vrai visage.
На самом деле, я считаю, что, вероятно, травма была нанесена резиновой подошвой ботинка туриста.
En fait, je crois que c'est ça. Comme si ça a été fait par une chaussure de randonnée en caoutchouc.
На самом деле, я собиралась спросить тебя, нравились ли тебе лекции, когда ты была молодой девушкой.
En fait, j'allais te demander si tu appréciais ces conférences quand tu étais jeune.
Что до меня, во время чёрной полосы я занимаю у друзей да у кого угодно, на самом деле, пока полоса не станет белой.
Ce que je fais quand le manque de chance se manifeste c'est d'emprunter à des amis, ou n'importe qui, vraiment, jusqu'à ce que la chance revienne.
Если я верну твой счастливый конец, ты расскажешь мне, что он на самом деле делает в Сторибруке.
Si je te rends ta fin heureuse, tu dois me dire ce qu'il fait exactement à Storybrooke.
Я говорю, что сказать тебе, что произошло на самом деле, могут только люди, заставившие тебя забыть.
Les seules personnes qui pourront vous dire ce qui s'est vraiment produit sont celles qui voulaient vous faire oublier.
Эзра, я так не думаю, на самом деле.
Donc je m'en fiche si Mike travaille pour Ali. Je ne vais pas le laisser se faire blesser. On devrait juste...
И когда я выясню, кто такой "А" на самом деле, Элисон выйдет из тюрьмы, а твоя сестра и ее подруги наконец-то будут в безопасности.
Et dès que je découvre qui est A, Alison sort de prison Et ta sœur et ses amis s'en sortent
И я думаю, что человек, который на самом деле Вас нанял, убил Мону.
Je pense que celui qui vous a engagé a tué Mona.
Это то, на самом деле, почему я здесь.
C'est pour ça que je suis là.
Да, но я не думал, что ты на самом деле это сделаешь.
De là à le faire.
Дальше у тебя начинается паранойя, самодиагностика, ты находишь у себя симптомы, которых на самом деле нет.
Et d'un coup, vous voilà paranoïaque, vous diagnostiquant des symptômes que vous n'avez même pas.
На самом деле, я родилась в богатстве, но потом разорилась, а потом снова обаготела, и снова разорилась.
Je suis née riche, puis je suis devenue très pauvre, puis je suis redevenue riche, et pauvre de nouveau.
На самом деле, я говорила с ним, он...
Je lui ai parlé, et il...
Это я так для примера, она на самом деле...
Cookie est dans les Berkshires?
Я узнала, какие чувства, на самом деле, испытывает ко мне моя сестра.
J'ai découvert ce que ma sœur ressentait vraiment pour moi.
Я на самом деле тебя убью.
Je te tuerai.
Джули ведет себя как моя мама, но теперь я знаю, что на самом деле Молли... была моей мамой.
Julie ressemble à ma mère, mais maintenant que je sais que Molly est... était ma mère.
На самом деле, я просто зашел, что убедиться что ты в порядке, Молли.
Je venais juste voir si vous alliez bien.
Я достаточно много провела с тобой времени, чтобы узнать, какой ты на самом деле.
Je t'ai fréquenté assez longtemps pour savoir qui tu es vraiment, d'accord?
Я вызвался написать траурную речь, а когда она на самом деле умерла, я даже не пошёл на похороны.
Je voulais écrire son éloge funèbre, puis quand elle est vraiment morte, je n'ai même pas été à l'enterrement.
Я просто говорю, что она на самом деле никого не ранила, и нет тел, которые мы могли бы обнаружить в больницах, ни один студент не пропал
- Je dis juste qu'elle n'a pas vraiment blessé quelqu'un. et pas de morts récents a l'hôpital. Il ne manque aucun étudiants
и когда я пришел, чтобы извиниться и сказать тебе, что я на самом деле чувствую тебя не было.
Je l'ai été, et ensuite quand je suis venu pour m'excuser et te dire ce que je ressentais vraiment, tu étais partie.
Я боюсь, она не ищет меня таким привлекательным, какой я есть на самом деле.
J'ai peur qu'elle ne me trouve pas aussi fascinant que moi.
Я говорю тебе как полувменяемый человек, на самом деле ты этого не хочешь.
Je te le dis, comme une personne à moitié saine d'esprit, tu ne veux pas vraiment ça.
На самом деле, я не потерял его.
En fait, je ne l'ai pas perdu.
Я хотел посмотреть, какова на самом деле последняя из Сальваторе.
Je voulais savoir quelle sorte de personne est vraiment la dernière Salvatore.
Я на самом деле беременна.
Je suis vraiment enceinte.
Я не знаю, будет ли это на самом деле, Дэнни.
Je ne sais pas si ça va arriver, Danny.
Как я смогла сказать это про Моргана, который на самом деле самый обычный захудалый мужичонка, но не могу сказать этого про себя?
Comment je peux dire ça à propos de Morgan, qui à la base est un homme simple et sale, mais je ne peux pas le dire à propos de moi-même?
На самом деле, когда я говорю "да", имею в виду "нет".
En fait, quand je dis "oui", je veux dire "non".
Хотя на самом деле мне нравится быть грубой, потому что я говорю правду, и ты должен услышать ее.
En fait, j'adore être franche, parce que je dis la vérité, et tu dois l'entendre.
Дирдре и она были лучшими подругами, пока не появилась Алексис и не показала ей... могу я сказать откровенно... какой сучкой Дирдре была на самом деле.
Dierdre et elle étaient meilleurs amis jusqu'à ce qu'Alexis arrive et lui montre... je peux être Frank... quel salaud était Dierdre.