На самом деле нет Çeviri Fransızca
1,316 parallel translation
- Нет, я в смысле, у нее на самом деле нет большей части мозга!
Nan, il lui manque littéralement le cerveau.
Но на самом деле нет.
Mais ça ne l'est pas.
Если твой друг думает, что встречается с кем-то, но на самом деле нет, потому что это ты встречаешься с ней. Значит ли это, что ты плохой человек?
Quand ton ami pense être avec quelqu'un mais qu'en fait c'est toi qui es avec, ça fait de toi quelqu'un de méchant?
потому что на самом деле нет
Et non ce ne sont pas des choses qui arrivent.
На самом деле нет.
Pas vraiment.
- Нет, на самом деле нет.
- Non, pas vraiment.
ќни пустые только по бухгалтерской книге, но на самом деле нет.
Ils sont marqués vides dans le grand livre, mais ils ne sont pas tous vides.
На самом деле нет
En fait, pas tout à fait.
Немного отощал. В чем на самом деле нет трагедии.
Un peu plus maigre, ce qui n'est pas une tragédie.
На самом деле нет, это опять неправда.
En fait, non, c'est faux.
Я не знаю, что случилось Кэти, я не знаю кто ты на самом деле, но никаких инопланетян нет.
Je ne sais pas ce qui est arrivé à Katie je ne sais pas qui vous êtes. Mais les extra-terrestres n'existent pas. Vous croyez?
Нет, на самом деле.
Non, en vrai.
Нет, на самом деле, это футболка моей бабушки, но она дала мне ее поносить на праздник.
Malheureusement, les ados sont plus comme ça.
На самом деле ты не сказала "нет".
Tu m'as pas réellement dit non.
Нет, на самом деле мы трепались о чувствах, а потом перешли на любимые музыкальные группы.
Non euh, en fait on parlait de nos sentiments. Et puis de nos boys bands préférés.
Да нет, на самом деле, повезло.
- Non, c'est ma chance, en fait.
На самом деле, их вообще нет.
En fait, j'en ai aucun.
Заметили, что вращающиеся движения создают впечатление трехмерного туннеля, Хотя на самом деле его нет.
Vous noterez que les mouvements circulaires ressemblent à un tunnel à 3 dimensions, alors qu'en fait il n'y en a pas.
На самом деле, если нет, я и сам могу кое-что порекомендовать.
En fait, si c'est non, je vous encourage à en prendre.
Нет, на самом деле все очень гигиенично, Крид. - С меня хватит.
- En fait, Creed, c'est très hygiénique.
Нет, на самом деле, нет.
Non, pas vraiment.
Нет, на самом деле.
Non. Non, pas vraiment.
Ты на самом деле думаешь, что Сирена заслужила, чтобы с ней так обращались? Нет.
Tu penses vraiment que Serena mérite d'être traitée comme ça?
Нет, я только... я на самом деле не хочу причинить ей боль.
Non, je ne veux pas... Je ne veux vraiment pas la blesser.
Нет. Нет, на самом деле.
Non, pas vraiment.
Нет, Иаков, на самом деле ты не веришь в Ад.
Non, Jacob, tu ne crois pas à l'Enfer.
Нет, я хочу, чтобы ты на самом деле был компьютерщиком.
Non, parce que je veux que tu le sois en vrai.
На самом деле родителей нет.
Oui, mais, mes parents ne sont pas vraiment présents.
Нет, на самом деле, у меня на первом плане будет развод моих родителей.
Mais j'ai un siège au premier rang pour le divorce de mes parents.
На самом деле, нет. Ведь он не давил на меня.
Non, pas vraiment, sauf s'il veut me poursuivre.
На самом то деле, конечно, нет.
Il ne t'a pas tué.
- Черт, нет! - Теперь расскажи мне... -... что случилось на самом деле?
Pourquoi tu me dis pas tout ce qui est vraiment arrivé?
На самом деле у меня нет фотографии Эдгара
À vrai dire, je n'ai pas de photo d'Edgar.
Но так как нет, на самом деле, говорящих с нами богов, эта пустота заполняется людьми с их личными пороками,
Sauf qu'en fait, aucun dieu ne nous parle. Vide rempli par les gens avec leurs corruptions, restrictions et programmes.
Нет, мне на самом деле хочется поговорить с вами.
Non, j'ai vraiment envie de vous parler.
Я тоже скорблю о маме... нет, ну на самом деле..
Papa, je porte aussi le deuil de maman.
О, нет, нет, нет, нет. На самом деле... На самом деле, я ничего не делала.
Non, non, j'ai pas vraiment fait quoi que ce soit.
Нет, парень. На самом деле, это мысли других людей.
Non, ce sont les pensées des gens.
- На самом деле у нас их нет.
- On a moins que cela.
- Нет, это совершенно гуманно. На самом деле.
- C'est complètement humain, vraiment.
На самом деле - нет. Я подразумеваю, вы слышали его музыку?
Vous avez écouté le C.D.?
На самом деле у меня его нет.
Je l'ai perdu.
Нет, вы не можете закрывать дела, не выяснив, что на самом деле произошло.
Tu ne peux pas faire ça sans savoir ce qui s'est vraiment passé.
— Да. Именно. Так, верно, ну, нет, на самом деле.
Voilà, exactement.
Нет. На самом деле, это все - собственность церкви.
Tout appartient à l'église.
У армии США нет на самом деле никакой другой альтернативы кроме как быть прекрасной!
" L'armée américaine n'a pas d'autre alternative que d'être magnifique.
Нет, На самом деле она не бесится потому что...
Non, elle se trimballe pas en fait, parce que...
Нет, на самом деле, он работает на президента.
Non, en fait, il travaille pour le Président.
Нет, на самом деле я положил две. Но к песне не подходило.
En fait, j'en ai mis deux, mais ça ne collait pas à la chanson.
Я не очень чуткий человек. На самом деле, нет.
Je ne suis vraiment pas quelqu'un plein d'empathie.
На самом деле, нет.
Enfin, pas vraiment.