На твой вкус Çeviri Fransızca
47 parallel translation
Что-нибудь на твой вкус.
Ce que vous voulez.
Кёрти, старина, отличную шутку сыграл с нами... Господь, или судьба, или природа - на твой вкус. Но этот кто-то или что-то уж точно парень с юмором.
Rigole, mon vieux, on s'est bien fait avoir par le dieu du destin ou de la nature, comme tu veux, mais qui que ce soit, il a vraiment un bon sens de l'humour!
Я не знаю историй на твой вкус.
Je ne connais pas d'histoire assez bien pour vous.
На твой вкус, малыш.
Ce que tu voudras.
А подарок... ну на твой вкус, что нибудь прекрасное.
Tout va bien à présent.
Я думала, что он был бы слегка чересчур... клиническим на твой вкус.
J'aurais cru qu'il était un peu trop "clinique" à ton goût.
Марти! Сгоняй в ту забегаловку, купи мне яичный салат и ещё что-нибудь на твой вкус.
Marty, ramènes-moi une grande salade, avec du riz, n'importe lequel.
Тогда предоставляю все приготовления на твой вкус.
J'aimerais beaucoup.
Теперь, когда ты живешь здесь, я подумала, что надо привести это место в порядок. Переделать его на твой вкус.
Maintenant que tu vas vivre ici, je me suis dit qu'on pourrait la redécorer.
- На твой вкус.
Fais-moi la surprise!
Ѕиблиотекарша на твой вкус или на мой?
À une bibliothécaire.
Если бы я женился на тебе, мы бы выбрали место на твой вкус.
Si je me mariais avec vous, ce serait à l'endroit que vous auriez choisi.
На твой вкус.
Choix du barman.
На твой вкус.
C'est toi qui choisis.
Может, на твой вкус у него слабый напалм из зада, но на день сгодится?
Peut-être pas assez bouillant pour toi mais assez pour une journée?
Джеймс, просто залезь в штаны, как взрослый, и встреть своего отца в баре на твой вкус, и мы потреплемся, как мужчины, за кружкой пива.
James, mets juste ton pantalon de grand garçon et retrouve ton père au bar de ton choix, on discutera entre hommes autour d'une bière.
На твой вкус.
Ce que vous avez.
На твой вкус.
Tout ce que vous voulez.
Я возьму два на твой вкус и несколько минут разговора.
Je prendrais deux de ce que tu veux et quelques minutes pour parler.
Если на твой вкус это хорошо, то я уверен, что лучше и не бывает.
Hé, si tu as trouvé ça bon, je suis sûr que c'est, tu sais, prêt.
А теперь давай, попробуй, хочу приготовить на твой вкус.
Maintenant allez, goûte parce que je veux le faire juste comme tu l'aimes.
На твой вкус.
C'est ton choix.
Я не достаточно готова на твой вкус.
Je n'ai pas mariné assez longtemps pour vos goûts.
Отлично, потому, что я очень старалась сделать это на твой вкус, ну, ты знаешь, миленько.
Bon, parce-que j'ai vraiment essayé de le faire comme tu l'aimes, mais tu sais, beau.
- На твой вкус.
- Euh, choisis.
Мы найдем что-нибудь на твой вкус, даже если упьемся.
Nous allons trouver votre boisson si elle nous tue.
Мне все равно, на твой вкус.
Mais bien sûr!
Я бы на твоем месте не ходил туда, если только твой вкус не изменился радикально.
Je rentrerais pas dedans à moins que tes gouts aient vraiment changé.
Ты когда-нибудь пробовал женщину на вкус так, чтобы она получала удовлетворение от того, как твой язык проникает в неё?
Avez-vous déjà goûté une femme... jusqu'à ce qu'elle croit qu'elle ne puisse être satisfaite... qu'en consommant la langue qui l'a dévorée?
- У меня на губах твой вкус.
- J'ai toujours ton goût.
Давай-ка посмотрим, кто лучше на вкус - ты или твой брат!
Voyons si tu as aussi bon goût que ton frère.
А твой вкус на мужчин меня иногда пугает.
- Vos goûts m'effraient parfois.
АЛАН Да. Чарли говорит, твой кофе на вкус как рождество.
Charlie dit qu'il a l'odeur du matin de Noël.
Твой грейпфрут не кажется странным на вкус?
Tu ne trouves pas que le pamplemousse a un goût bizarre?
Твой семислойный пирог на вкус был на все восемь.
Ta sauce aux 7 saveurs... était aussi bonne que celle aux 8.
Ќу как тебе на вкус тво € же козлина € пилюл €?
Ça te fait quoi, un goût de ta médecine de con?
Я до сих пор чувствую твой вкус на своих губах.
J'ai encore ton goût sur mes lèvres.
Но я уже говорила тебе раньше, твой вкус на мужчин оставляет желать много лучшего.
Je te l'ai dit, tes goûts masculins laissent à désirer.
Я полагаюсь на твой вкус.
Va pour l'iroquoise.
Кто повлиял на твой музыкальный вкус?
D'ou te viennent tes origines musicales?
Как мужчина - мальчику : ты никогда не преодолеешь свою слепую влюбленность в Джесс, пока не найдешь девушку, которая будет смотреть на тебя щенячьими глазами и говорить : "Финли, твой маленький член на вкус как мармелад."
D'homme à petit-homme, tu ne te remettras jamais de cet engouement puéril pour Jess tant que tu n'auras pas trouvé une fille qui te regarde avec admiration et te dit "Ta petite bite a le goût de confiture, Finlay."
И теперь твой рот синий, хотя я полагаю, на вкус он как красный.
Et maintenant, tu as la bouche bleue. Mais elle doit goûter le rouge.
Пока замужем, но ты можешь всё изменить, если спросишь у Дрю, каков на вкус твой член.
Pour l'instant, mais tu peux changer tout ça en demandant à Drew quel est le goût de ta bite.
Твой пенициллиновый чай на вкус как пенициллин.
Ton thé à la pénicilline a goût de pénicilline.
- Не вини Эдди. Это не ее вина, что твой диван на вкус как сосиски с бобами.
Ce n'est pas sa faute si ton canapé sent les haricots.
А как твой на вкус?
Et le tien?
Твой мужик пришел, увидел тебя, почувствовал вкус смерти на твоем языке и бросил тебя.
Ton mec t'a vue, il a senti la mort sur ta langue, et il s'est barré.
на твой взгляд 29
на твой выбор 33
на твой день рождения 17
вкусная еда 25
вкусно 1158
вкусняшки 16
вкусняшка 98
вкусная 39
вкусные 52
вкуснотища 83
на твой выбор 33
на твой день рождения 17
вкусная еда 25
вкусно 1158
вкусняшки 16
вкусняшка 98
вкусная 39
вкусные 52
вкуснотища 83
вкуснятина 327
вкусный 87
вкусное 32
вкус 86
вкусно пахнет 102
вкуснота 23
вкусненько 18
на твоем месте 218
на твоём месте 99
на твоей стороне 21
вкусный 87
вкусное 32
вкус 86
вкусно пахнет 102
вкуснота 23
вкусненько 18
на твоем месте 218
на твоём месте 99
на твоей стороне 21