English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Насколько

Насколько Çeviri Fransızca

14,571 parallel translation
Кэти, при всём уважении, насколько я помню, это я у меня докторская степень по инфекционным болезням.
Avec tout mon respect, la dernière fois que j'ai vérifié, c'était moi le docteur spécialisé en maladies infectieuses
Насколько это важно для вас?
Ça vaut combien pour toi?
Вы не представляете насколько.
Vous ne pouvez pas l'imaginer.
Интересно, насколько ты продвинулся в поисках Сэвиджа без нас?
Je suis curieux de savoir comment avance la traque de Savage sans nous.
Насколько больше?
Combien de temps?
Я даже в город не еду ради парня, и неважно, насколько он горяч.
Je ne conduirais même pas jusqu'à la Vallée pour un homme, peut importe à quel point il est sexy
Прежде чем кто-либо вступает в круг, Мы анализируем насколько он готов к этому
Et bien, avant que quelqu'un rejoigne Le Cercle, on doit analyser leur engagement.
Зависит от того, насколько громко ты планируешь кричать.
Tout dépend à quel point tu prévois d'être bruyante.
Еще одно напоминание, насколько я счастлива, что мужчины меня не привлекают.
Ça me rappelle comme c'est bien de ne pas aimer les hommes.
- Вот блин. - Так насколько хорошо ты ее знаешь?
- Tu la connais bien?
Кэтрин так и не вернулась, насколько я знаю.
Catherine n'est pas revenue pour autant que je sache.
Насколько ты знаешь? !
Mais... pour autant que tu saches?
Насколько я понимаю, обвинение и защита уже пришли к соглашению...
J'ai cru comprendre que l'accusation et la défense ont trouvé un accord...
Твои отношения с Эннализ, насколько я могу судить, очень запутаны. и напоминают отношения матери и ребенка.
Votre relation avec Annalise, de ce que je vois, semble trouble et maternelle dans un sens.
Оставлять сына... ведь насколько я знаю, она только хотела защитить его.
Laisser son fils alors que selon moi elle voulait juste le protéger.
Насколько я знаю.
De ce que je sais.
И насколько?
Ça va jusqu'à quel niveau dans le gouvernement?
Насколько я знаю, в пресной воде акулы не водятся.
Pour autant que je sache, il n'y a pas de requins d'eau douce.
Он не понимает, насколько ты важна для нас...
Il ne comprend pas à quel point tu es importante pour nous...
Плохие новости в том, насколько я могу знать, никаким образом нельзя притвориться, что этого никогда не случалось.
La mauvaise nouvelle c'est qu'aussi loin que je puisse dire, on ne peut pas vraiment faire comme si rien ne s'était passé.
Я хочу посмотреть насколько.
Je voulais voir à quel point.
Насколько еще мы можем стать ближе?
On a besoin de se connaître encore plus?
- Вы имеете в виду, королеву? Насколько я понимаю, нет.
- Si vous parlez de la nouvelle reine, je ne crois pas.
Насколько я понимаю, у нее вообще не было близких друзей.
Apparemment, elle n'avait pas d'amis très proches.
Действия душевнобольного молодого человека напомнили мне, насколько Фрэнсис важен для меня.
Il a fallu qu'un homme déséquilibré passe à l'acte pour que je me rappelle combien Francis compte pour moi.
Да, 100 000 пользователей — недурно, но главное — насколько они задержатся.
100 000 abonnés, c'est très bien, s'ils se connectent longtemps.
Пусть неудача близняшек научит вас, насколько важна командная работа.
Let est le fait que les jumeaux vous enseigner l'importance du travail d'équipe.
Насколько интересно?
En quoi cela pourrait nous intéresser?
Я стараюсь делать быстро, насколько могу.
Je fais aussi vite que je peux.
Насколько ты в этом уверена?
Comment en être sûre?
Меня сейчас суперинтендант натянул по самое святое, за то, что заранее тебе не разъяснил... Ясно. Если бы ты подумала, прежде чем идти туда сегодня, то поняла бы, насколько это было неуместно.
Je viens de me faire botter le cul par le chef pour ne pas vous avoir expliqué avant... si vous pensiez tant que ça à aller là-bas aujourd'hui, que ce serait perçu comme manifestement inapproprié.
Не более 3-х недель, судя по тому, насколько оголились корни волос. Даже с учетом степени усыхания кожи.
Il n'y a pas plus de trois semaines dans la repousse des poils, même avec la peau abimée.
Не знаю, насколько это официально.
J'ignore si c'est officiel.
Вы даже представить не можете насколько это невозможно.
Vous ne pouvez pas même imaginer à quel point ça n'arrivera jamais.
Насколько, ты думаешь, ценны книга Гриммов? Тебе нужны деньги?
Combien penses-tu qu'un livre de Grimm vaut?
Он позвонил Монро в 3 : 30 ночи, чтобы узнать, не хочу ли я купить их. Я видел насколько фотографий.
Et il a appelé Monroe à 3h30 ce matin pour voir si je voulais les acheter.
Возможно он пытается выяснить насколько они ценные, понимаешь?
Peut-être qu'il faudrait que tu essaies de l'appeler de nouveau. Il essaie probablement d'établir combien ils valent, tu sais?
Насколько я помню, да.
Je pense, oui.
Помогло бы, если бы ты знала, насколько сильно он любил ее?
Ça t'aiderait de savoir à quel point il l'aimait?
Я и забыл, насколько это весело.
J'avais oublié à quel point c'était fun.
Я не знал, насколько большой, пока не вернулся из отпуска.
J'ignorais à quel point avant de revenir de congé.
Очень сложно. Насколько сильно ты расстроилась, когда поняла, что не можешь найти его?
À quel point avez-vous été déçue en réalisant que vous ne le retrouverez jamais?
Да что угодно, лишь бы избежать викторины о том насколько огромное пузико у Керолайн.
Tout pour éviter une devinette sur la taille du bidon de Caroline.
Тебе и твоим детям необходимо уехать так далеко отсюда, насколько ты сможешь.
Toi et tes bébés doivent rester éloignés le plus loin d'ici que possible.
Насколько скучная?
Ennuyeux à quel point?
Уже вижу, насколько сравнялись наши силы благодаря тебе.
Je peux déjà voir que nous sommes énormément handicapés par ta présence.
По шкале от одного до "намасте", насколько мы влипли?
Sur une échelle de un à Namaste à environs combien nous sommes?
- Ты не знаешь, насколько вы полагаетесь на вашу связь или насколько вы полагаетесь друг на друга.
- Tu ne sais pas ça dépend du lien, ou de ce que vous êtes l'un pour l'autre.
Мне плевать, насколько сложно это, мы должны найти его.
Je m'en fiche que ce soit dur, on doit le trouver.
Насколько ты останешься?
Combien de temps restes-tu?
- Насколько это важно для тебя?
- A quoi ça te sert?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]