English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Настаивать

Настаивать Çeviri Fransızca

418 parallel translation
Выступая от имени совета директоров и от моего собственного, могу сказать, что если... Вы будете настаивать на том, чтобы в подобные времена... урезать зарплату совета директоров, мы подадим в отставку.
En mon nom et en celui du conseil d'administration, si vous persistez à vouloir diminuer nos jetons de présence, nous démissionnons.
В свете этого вполне определенного обвинения, я думаю, вам нужно настаивать, чтобы на последующих разговорах с полицией присутствовал адвокат.
C'est une accusation directe. Dorénavant, votre avocat devrait assister à vos entretiens avec la police.
Сэр Чарльз, это... Разумеется, я буду настаивать на церемониале.
J'ai bien sûr mes exigences :
- Тогда я буду настаивать.
J'insiste.
Боюсь, майор Штрассе будет настаивать!
Strasser serait ravi!
Теперь, когда нам суждено остаться, я буду настаивать - уймитесь...
Maintenant que nous sommes bloqués ici, je vous demande de cesser.
Я не имею права настаивать. Я просто хочу предложить... лучшую жизнь... чем эта.
Je n'ai pas le droit d'insister... mais je crois, que tous deux... nous devons souhaiter à Bruce mieux que... ceci.
Послушай меня, я не хочу, чтобы ты сердилась... но мне приходится настаивать для твоей же пользы.
Écoute, je ne veux pas te forcer... mais je dois le faire pour ton propre bien. C'est nécessaire.
Надеюсь, он не будет настаивать на тысяче в месяц.
Quelle durée pour le bail? Il demande 1 000 $ par mois.
Я вынужден настаивать, чтобы вы расплатились со мной немедленно.
Je dois insister pour être payé tout de suite.
Будет настаивать я сплю.
Si elle insiste encore, je dors!
Я стал настаивать, слегка ласкать ее, все как полагается.
Il y a des tas de choses que je ne sais pas d'ailleurs et que je n'ai probablement pas à savoir.
А потом ты начал настаивать на этом переодевании.
Puis, tu as commencé avec les vêtements
Я напишу ему письмо в котором буду настаивать на его приезде сюда.
Je lui écrirai de venir.
Будете настаивать открыть груз, я стану сражаться с вами своим железным посохом.
Nous sommes prêts à nous battre avec ces bâtons!
Но настаивать на своей лжи - это в его духе...
Mais persister dans le mensonge lui ressemble assez.
Я буду настаивать, чтобы Рэймонд Шоу был представлен к награждению медалью Конгресса.
J'appuierai pour que Raymond Shaw soit recommandé pour la médaille d'honneur.
И тогда я приготовилась бороться и настаивать и сказала, что они дали 10 процентам девушкам в Магнумс, а мы делали ту же самую работу, что и они.
Alors pourquoi pas 10 % pour nous? C'est pour ça qu'on t'a envoyée. Ensuite?
Вы можете настаивать, чтобы я изменил своё мнение. Разве я могу вам это запретить?
Mais c'est votre droit d'insister et je ne peux pas vous l'interdire.
Я не хочу настаивать, но...
Je ne veux pas te bousculer...
О, Брин, вы не можете до сих пор настаивать на этом!
Vous persistez ma parole!
Капитан, вы намереваетесь настаивать на вашем образе действий в отношении Халканов?
Allez-vous persister dans cette attitude envers les Halkans?
Если я встречусь с людьми Таталья, должен ли я настаивать на том... что все эти средние наркодельцы чисты перед законом?
En discutant avec Tattaglia, j'exigerai que ses types n'aient pas de casier.
Я не хочу настаивать, но разве не будет лучше, если вы познакомитесь?
Je ne veux pas te forcer, mais ça coûte rien de voir si vous vous entendez.
Ты не хочешь настаивать?
- Tu ne veux pas me forcer?
- Ну зачем настаивать? Профессор не хочет, чтобы его отвлекали.
Le professeur hait les distractions.
Президент Франкенштейн, вы не можете закрыть гонку - американцы будут настаивать на ней!
Vous ne pouvez pas abolir la Course, le peuple ne l'acceptera pas.
Я не знаю, отдают ли они себе отчет, что у короля есть полное право настаивать на действительности предыдущего договора и отказываться подписывать новый договор.
Mais un traité est un traité. Sachez que le roi a tous les droits de vouloir conserver l'ancien traité et de refuser de signer le nouveau?
Я вынужден настаивать.
Je puis insister.
" Леонард продолжает настаивать, что он доктор...
" Leonard continue à insister qu'il est docteur...
Продолжаешь настаивать на своем?
Tu lâcheras pas, hein?
Я не в праве настаивать, но я тебя прошу.
Tu pourrais pas affronter. T'es dépassé. C'est à voir.
Ваше величество, при всем уважении, я вынужден настаивать...
Votre Majesté... sauf votre respect, je dois insister...
- Направь его лучше в папку "ЗЭ" - забыть это. И скажи Альберту, что если он будет настаивать, то и я пойду против него до Вашингтона!
Dis-lui que s'il insiste, je lui balance la hiérarchie.
Я не ожидал, что он будет так настаивать на обвинении в убийстве.
Je ne pensais pas qu'il voulait le poursuivre pour meurtre.
Однажды ты будешь очень рад, что твой отец заботился о тебе достаточно хорошо, чтобы настаивать на выполнении правил.
Un jour, tu remercieras ton père d'avoir insisté sur les règles.
И она продолжала настаивать, чтобы я сняла свою куртку.
Elle insistait pour que j'ôte mon manteau.
Если мы будем настаивать, они увезут его на первом же корабле.
Si on insiste pour l'opérer, ils repartiront aussitôt.
Перестаньте настаивать!
Arrête d'insister!
Он продолжал настаивать, что его голова слишком мала... Что его шея слишком длинна, что воротник не подходит.
Il me disait que sa tête était petite que son cou était long, que le col lui allait pas.
Поддержим наше командование, если они будут настаивать на сохранении нашей собственной революционной организации?
Pour l'état-major qui soutient nos organisations révolutionnaires?
Я буду вынужден настаивать.
je dois me permettre d'insister là-dessus.
Я вынужден настаивать, сэр. Уверяю вас, в этом деле спор неуместен.
j'insiste, sir. je vous assure que dans cette affaire, argumenter est inutile.
Если он будет настаивать, чтобы она осталась еще на ночь, она может уйти, когда он заснет и пожаловаться Старшим или даже отрезать его от его собственной семьи.
Si l'homme force la femme à rester, elle le quitte pendant son sommeil... elle peut aussi se plaindre aux anciens, qui lui couperont... toute envie de recommencer.
Капитан, если бы я был вами, я бы не стал настаивать.
Si j'étais vous, je laisserais tomber.
Не буду настаивать.
Je n'insiste pas.
А что касается мисс О'Шонесси, если вы думаете, она сгодится частично, я готов обсудить эту тему с вами. Вы забываете, что находитесь не в том положении, чтобы настаивать на чем-то.
Vous oubliez que vous n'êtes pas en position de force.
Хорошо, я не буду настаивать... но это досадно.
Je me sens une âme de bourgeois, pas de combinard.
Если уж вам нужна моя дочь, я не буду настаивать.
Et... si vous voulez la petite, je peux me passer d'elle.
Главное, настаивать семь минут.
L'essentiel, c'est de le laisser infuser pendant sept minutes.
Но на своём обзоре я буду настаивать.
Pas le reste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]