Не все Çeviri Fransızca
93,102 parallel translation
Но это не все, что они говорят, знаешь ли.
Oui, mais c'est pas tout.
Мне все равно, как много ты зарабатываешь, или со сколькими женщинами спишь. В твоей жизни есть проблема, которая не даёт тебе иметь реальные отношения.
Qu'importe ce que vous gagnez, ou le nombre de vos conquêtes, vous avez des soucis incompatibles avec toutes relations sérieuses.
Да и был бы - все равно не с ней.
Vraiment?
- Спортсмены и азартные игры. Как-то не сходится. - У меня все сходится.
T'as deviné ça en voyant mon carton plein d'affaires?
Все эти годы думал, что просто вынимаю вовремя, но, может, дело не в этом.
T'as 3 baraques. T'en vends deux!
Я знаю, что это не замечательная сделка, но это всё, что я могу предложить.
Tu t'attendais à mieux, mais... c'est à prendre ou à laisser.
За всё время, я так и не выучил французский.
J'ai jamais pris le temps de comprendre son accent.
С ней все в порядке? Идем, идем, детка.
Vous allez bien?
Не позволяй Марфе присваивать все лавры себе. Я не...
Avant qu'une Martha le fasse.
Как и все мы, пока не пришлось.
Parfois, on n'a pas le choix.
- С ней все хорошо?
- Oui.
Люк может пользоваться твоим счетом. Они переведут все деньги ему, по крайней мере, они так говорят.
Luke peut utiliser ton compte, l'argent lui sera transféré.
Всё это не имеет значения, потому что это совершенно не этично для врача вступать в отношения с пациентом.
Ça ne change rien, car c'est un manque d'éthique complet d'engager une relation avec un patient.
Я знаю, что ты был единственным, кто дал мне ещё один шанс стать юристом, когда все остальные отвернулись, но не наказывай консультацию.
Je sais que tu m'as donné une chance quand personne d'autre ne le voulait, mais ne punis pas le centre.
Да всё не так.
Ce n'est pas ça.
Это то, что никогда не произойдёт с тобой, как мы все здесь знаем.
Une chose qu'on sait tous ici qui ne vous arrivera pas.
Это всё дерьмо, и я не собираюсь играть в их игры.
C'est des conneries, et je me ferais pas avoir.
Не уверена, что всё будет хорошо, когда нам наконец подадут фламбе.
J'imagine mal comment tu te sentiras - quand nos flambés arriveront. - Ce n'est pas ça.
Все считают, что я следующий в очереди, и теперь ещё Донна говорит, что если я не сделаю этот шаг...
Tout le monde présume que je vais prendre sa place, et Donna me dit que si je prends pas les rennes...
– Проблема в том, что эти фантазии были не о том, что я всё ещё терапевт для мужчины, который всё ещё слишком боится признать, что ему нужна помощь, и намного меньше контролирует фирму, которая носит его имя.
- Je ne fantasme pas d'être la psy d'un homme qui a encore trop peur d'admettre qu'il a besoin d'aide, bien moins que de diriger un cabinet qui porte son nom.
– Харви, если ты не пойдёшь туда и не выяснишь всё до...
- Mike... - Harvey, si tu n'arrives pas à surmonter ça et à trouver avant...
– Оливер, перестань, всё не так...
- Violation des droits civiques?
Все в выигрыше. Может ты и не хуже Джессики.
Gagnant-gagant.
Всё не может закончиться по голосовой почте.
Ça ne peut pas se finir par message.
Нет. С ней все будет в порядке.
Elle se remettra.
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы это не повторилось.
Je ferai de mon mieux pour que ça n'arrive plus.
Я обещал Оливеру, что расскажу всё Нейтану.
J'ai promis à Oliver de tout dire à Nathan.
Когда всё закончится, я не вернусь сюда.
Quand ça sera fini, je ne reviendrai pas ici.
– А еще я говорил тебе, что я согласился на всё это только потому, что мне было невыносимо смотреть, как кто-то вроде Оливера проваливает дело, и быть не в силах помочь ему.
- Et je t'ai dit que j'ai accepté de faire ça car je ne pouvais pas rester assis à regarder échouer des Oliver sans pouvoir leur venir en aide.
Рейчел, что бы ты сейчас ни делала, отложи всё и начни искать любой прецедент, когда человек был принят в коллегию, но решение было не единогласным.
Rachel, quoi que tu fasses, tu dois laisser tomber et trouver chaque cas où quelqu'un a été admis au barreau - sans unanimité des votes. - Que se passe-t il?
Я знаю тебя, и если это заставит тебя пойти туда и всё испортить, я не могу согласиться.
Je te connais, et si ça doit te faire tout foutre en l'air, non merci.
Слушай, я расскажу Нейтану всё сразу после слушания.
Écoute, je vais tout raconter à Nathan après mon audience. Tu as ma parole.
– Потому что если мы с тобой не сделаем то, что нужно, всё, что Майк скажет на слушании, будет не важно.
- Car si on ne peut pas faire ce qu'on devrait, quoi que Mike fasse à cette audition - ne servira à rien. - Donne-le moi.
Всё не так просто.
Ce n'est pas si simple.
Раньше я не знал, как помириться с одной женщиной, а теперь не знаю, как всё исправить со второй.
A la place de ne pas savoir comment arranger les choses avec une femme dans ma vie, J'ignore aussi comment le faire avec l'autre.
Я не знаю, кто вы, но, должно быть, приятно жить в мире, где у каждого есть слабое место и где все неэтичны, но в этом случае я уволился и заменил себя более достойным кандидатом.
Je ne vous connais pas, mais c'est pratique de vivre dans un monde où chacun a un point faible et est véreux, mais dans mon cas, j'ai pris un congé, et me suis fait remplacer par un avocat compétent.
Мы с Бенджамином всё проверили, мы не можем снизить сходство до 30 %.
J'y suis allé avec Benjamin, et on ne peut pas dépasser 30 %.
Ты не собирался говорить, пока всё не сойдёт тебе с рук.
Tu n'allais pas me le dire jusqu'à ce que tu t'en sortes avec.
Но оказалось, что меня никуда не примут, и я все равно говорю тебе об этом.
Et je vous le dis quand même. - Tu es viré.
Да, Нейтан, он провернул сомнительное дело, но только слепой не заметит, что ему правда не всё равно.
Oui, Nathan, c'était une sombre histoire qu'il a raconté Mais tu dois être aveuglé Si tu ne vois pas que ça l'intéresse vraiment.
Мне не всё равно, Оливер.
Ce n'est pas important pour moi,
Ты даже не знаешь, о чем речь. Мне всё равно.
Je me fiche de ce que c'est.
Ты так и не спросила меня, как всё прошло с Тарой, когда я сказал ей про Майка.
Tu ne m'as jamais demandé la réaction de Tara à propos de Mike.
Ты всё ещё не так хорошо меня знаешь.
Tu ne me connais pas vraiment.
И вы не видите проблемы с такой моделью поведения? Что я вижу, доктор Липштиц, это то, что уже 46 минут этого сеанса прошло, а я всё ещё не успокоился.
Ce que je vois, c'est que nous sommes à 46 minutes de cette séance, et je n'ai toujours pas de solutions.
– Что? Дело не в том, что Джессика ушла, и теперь ты можешь всё. Джессика ушла, и теперь ты хочешь показать всем, что ты не она.
Ce n'est pas à cause du départ de Jessica que tu peux... c'est parce qu'elle est partie, donc tu veux montrer au monde que tu n'es pas elle.
– Никак, но исходя из того, что вы всё ещё здесь, не похоже, что у вас есть выбор.
- Vous ne pouvez pas, mais, vu que vous êtes encore là, vous n'avez pas vraiment le choix.
Нет, с ней всё кончено.
Non, j'en ai fini avec elle...
Я все равно не стал бы именным партнёром через год.
Je n'allais pas vraiment devenir associé principal cette année.
Я не смог бы сделать это всё сам.
Rachel, je... je n'aurais rien pu faire de tout ça sans toi.
Также как я делала на твоих глазах все эти годы, и мне это не понравилось, потому что статуей была я.
Comme tu m'as vu le faire il y a des années de ça, et je n'ai pas aimé ça parce que la statue c'était moi.
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84