Не все дома Çeviri Fransızca
465 parallel translation
У него были не все дома! Он мог сделать что угодно!
Ce type était fou, il était capable de tout.
Я всегда знала, что у нее "не все дома".
Je me suis toujours dit qu'elle n'était pas nette.
- У неё не все дома.
- Elle est sympa.
Ходит во сне. Да, по-моему, у нее не все дома. Больная.
Elle a vraiment un problème.
У вас не все дома. Джо Луис был сильней.
Tu es fou!
- У него не все дома? - Да, сэр.
- Vous voulez dire qu'il est un cinglé?
Да у него не все дома. Так?
Oui, il est hors de son rocker, n'est-ce pas?
шериф, без обид, но ясно как божий день, что у этого парня-не все дома!
Sans vouloir vous vexer, cet homme a un hanneton dans le plafond.
- У них не все дома!
- Ils sont dingues!
Или имеет серьёзные личные Проблемы, или у него не все дома.
"Je hais les nègres" a des problèmes personnels, ou des fusibles grillés!
Что там происходит? У его матери не все дома?
Sa mère a la tirelire fêlée?
Господи. У него что, не все дома?
Qu'est-ce qu'il a, ce type?
Ни ее, ни ребенка не было дома все это время. И никто не в курсе, когда она вернется.
Ni elle, ni le gamin ne sont chez eux, et on ignore quand elle reviendra.
Доктор, у вас дома ведь все не так как у нас. Как я вам завидую!
Chez toi, Doc', ce n'est pas la même chose!
У этого парня не все дома.
Ce type n'a pas toute sa tête!
Пол, если ты никуда не поедешь, все устроится. Ты найдешь себе место, где платят каждую неделю и ночевать будешь дома.
Paul, si tu n'en faisais rien... nous serions enfin débarrassés...
Он никогда так не делал, я сама не понимаю мы обыскали весь район, все дома в пределах мили
Il n'a jamais fait ça avant. Je ne comprends pas. On a cherché dans tous le voisinage à 2 km à la ronde.
Потому что ты берешь его из дома все время. Я не хочу, чтобы ты потерял его.
Parce que tu les sors toujours de la maison et je ne veux pas que tu les perdes
Ну, я не знаю. Он все время сидит дома.
Je ne sais pas. ll est toujours à la maison.
За всё это время я был дома не больше десяти месяцев.
J'ai dû passer moins de dix mois chez moi en tout ce temps.
У него было всё. - К тому же он никогда не выходил из дома. - Может он их отдал?
Les derniers mots de sa main... parlent d'un crime commis contre lui.
Но этому не суждено было быть. Когда все сказано и сделано, жизнь начинает походить на дома, выстроенные на фундаменте из песка.
Mais, hélas... notre bonheur
Когда вы не ответили на письмо, мы испугались, что вы всё ещё сердитесь на Ло, за то, что она убежала из дома.
On vous croyait fâché avec Lo.
Гарри, с ней все будет в порядке, как только доберемся до дома.
Harry, ça va aller quand elle sera à la maison.
Она думает, что у меня "не все дома".
Elle pense que je perds la tête.
Так люблю колесить на ней, что все выходные дома не был.
J'aime tant la conduire que je suis venu pour le week-end.
Он просто дурак. От него все равно никакого толку. Даже не понимал, что в такое холодное утро надо сидеть дома.
Rester dehors par ce froid!
Не у себя же дома. Все, что мне нужно, это один хороший мужик.
Je n'en veux qu'un mais c'est moi qui le choisis.
Комитет не действует независимо. Всё с одобрения Белого Дома.
Le Comité ne décide rien sans l'approbation de la M.B.
Возможно он просто не отвечает, но возможно он всё-таки дома.
Peut-être qu'il ne répond pas.
Да я раньше ни разу не пробовал, чувак! Все, теперь мне конец! Я видел пацанов, обожравшихся кислоты у своего дома - у них башка раздулась, как тыква!
J'ai vu des mecs qu'avaient pris trop d'acide, avec la tête comme une citrouille.
Во всей округе не было дома, который охранялся бы лучше.
La propriété la plus fortifiée de la région. Et la mieux surveillée.
И, мадам, я - единственный из людей, о ком вы можете сказать, что его не было дома, когда все ждали приезда мистера Герберта.
Et que je suis seul de tout ce groupe à ne pas avoir attendu l'arrivée de Mr Herbert.
Если живешь здесь - неплохо, а если в долине - то не очень приятно смотреть на все эти дома, ютящиеся на склоне холма.
C'est très joli si vous vivez ici, mais... pour les gens de la vallée c'est bien moins agréable... d'avoir vue sur des maisons qui entament la colline.
Но я всё еще не могу держать её у дома.
Je peux toujours pas la garder devant chez moi.
Знает, что я его терпеть не могу. Потому считает, что я все выдумала просто чтобы выставить его из дома.
Elle sait que je ne l'aime pas, elle pense que j'invente tous ces trucs pour qu'il parte de la maison.
Все, что мне теперь надо делать... это просто сидеть дома и ничего не предпринимать, кроме, конечно, выдумывания мест, где я, якобы, буду передавать выкуп.
Il ne me reste plus qu'à me détendre et attendre. Il faudra bien sûr que j'aille à la remise de rançon fictive.
Я насиловал женщин, крал детей, сжигал дома, убивал мужчин, угонял лошадей, убивал скот и грабил кого хотел по всей твоей местности, а ты никогда даже близко не видел меня до сего дня.
J'ai violé des femmes, volé des enfants et brûlé des maisons. J'ai descendu des hommes, volé des chevaux, tué du bétail et dévalisé qui je voulais. Tout ça sur ton territoire.
- Ну да... Когда бы я не позвонила - ты всё время дома.
- Tu es calfeutrée chez toi.
Все это. Мы все "где-нибудь" сейчас. Никто не дома.
Personne ici n'est resté à la maison.
Вот мы и дома. Тсс. Я не могу поверить, что всё ещё мокрое.
Tout est trempé.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
C'était différent. Et on respectait ta maison. Tu veux la liste des pièces où on l'a fait?
Сегодня вечером мы все идем в ресторан, дома никого не будет. Поэтому...
Nous allons tous être hors du dîner ce soir, si la maison sera vide.
И как бы быстро я не бежал, она всё приближалась и приближалась... И прямо перед тем как я добежал до двери своего дома... он прыгнула, и вонзила свои зубы.
J'avais beau courir, il me rattrapait... et juste avant d'arriver chez moi... il m'a planté ses crocs dans la chair.
Он скоро поймёт, что здесь всё не так, как дома.
- On ne peut pas toujours faire des home-run.
Подозреваемый все еще дома... его мать никуда не пускает.
Suspect toujours assigné à résidence... par sa mère.
а потом еще получить за это кулаком по роже дома : извини братишка, но все это не в моем вкусе!
Prendre une lacrymo dans la gueule, passer 48h au poste, me faire égorger par mes parents en rentrant, je vois pas le kif!
Я знаю, что у каждого есть семья и близкие дома, куда все хотят вернуться, так же, как и у меня, но я не стану жертвовать жизнями людей окампа для нашего удобства.
Je sais que chacun a des proches qui les attendent. Moi aussi. Mais je n'échangerai pas la vie des Ocampas contre notre confort.
Когда я сказал, что там красивые места, чистое синее небо, он сказал "Все дома заняты", как будто он больше никого не хочет там видеть.
Il m'a dit de but en blanc qu'il n'y avait rien à louer là-bas. À croire qu'il ne veut voir personne.
- Но дома они все говорят, что никогда раньше не видели таких кораблей.
Sur Terre, ils disent qu'ils n'ont jamais rien vu de tel.
- Если только дома всё не встанет на свои места или Хейг что-нибудь не выкинет.
- Pas si on règle le problème... ou que Hague réussit un coup.
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
все дома 25
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
все дома 25
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
дома есть кто 18
домашнее видео 17
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62
домашняя работа 32
дома 1308
дома есть кто 18
домашнее видео 17
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62