Не все так просто Çeviri Fransızca
1,616 parallel translation
Но не все так просто.
Il y a un hic.
КЛАЙВ : Не все так просто.
Pas seulement.
Но я не могу просто так все бросить.
Je ne peux pas juste tourner le dos.
Всё не так просто, Тони.
Ce n'est pas si facile, Tony.
Все не так просто, как ты думаешь.
Il est pas aussi simple que vous le pensez.
Это не то, к чему я стремилась, но просто так случилось. И... я рада. что всё сложилось так.
Je n'ai pas voulu la remplacer, mais c'est arrivé.
Все не так просто.
Ce n'est pas si simple.
Не думаю, что все так просто.
Je ne crois pas que ce soit aussi simple.
Если это так просто, почему же все так не делают?
Eh bien, si c'est si facile, pourquoi tout le monde ne fait pas comme lui?
- Не всё так просто.
- Justement.
Нам помогает то, что все знают, что самолеты просто так не исчезают в воздухе.
On sait tous que les avions disparaissent pas, ça aide.
Кристина, все не так просто.
Christina, ce n'est pas si simple.
Думаю, это все не просто так.
Je pense que c'était pour une raison.
Я чувствую, словно он просто... Он мой отец, знаешь, и все это так внезапно... Он не тот человек, каким, как я думал, он был.
J'ai l'impression qu'il est... mon père, et tout à coup... ce n'est pas l'homme que je pensais.
Это дает понять, что не так все просто.
- C'est supposé vous montrer que c'est inhabituel.
Не может быть все так просто, иначе бы подрывник нас сюда не привел.
Le poseur de bombes nous donne là une affaire bien trop simple.
Потому что всё намного проще когда у тебя есть ктото кто любит тебя, и я люблю тебя, Эдриан, Люблю тебя очень сильно, но что бы ты не решила, это будет не так просто.
Tout est plus facile quand quelqu'un t'aime. Et je t'aime énormément. Mais quoi que tu décides, ça ne sera pas facile.
Я знаю, что ты не можешь отвечать на вопросы так, как ты делаешь это обычно, но ты просто подумай ответ, а я постараюсь сделать всё остальное, ладно?
Comme tu ne peux pas répondre aux questions comme d'habitude... penses-y, et je ferai le reste, d'accord?
Нет, все не так просто. У Волкова есть свои люди в ЦРУ Вот почему мне пришлось уйти оттуда.
Volkoff a des sources à la CIA, c'est pour ça que j'ai dû partir.
- Всё не так просто, Симон.
- C'est pas aussi simple, Simon.
Не все время. Все не так просто.
Pas tout le temps, et c'est pas aussi simple que ça.
Не может быть всё так просто.
C'est trop simple, non?
Все не может быть так просто
Ca ne peut pas être aussi simple.
Всё не так просто.
- C'est pas si simple.
Так это все не просто для красоты? Просто перейди к букве "К", Хардисон.
- C'est pas juste de la déco?
Всё не так просто.
- Ce n'est pas si simple.
Ты не должен все так оставлять. Ну, я... я просто...
Tu ne dois pas te retenir.
Ты просто скажешь мне, что я делаю не так, и все, что тебе во мне не нравится, и я полностью изменюсь.
Tu n'as qu'à me dire tout ce que je fais mal, tout ce que tu détestes chez moi, je changerai.
Вот так просто все бросим? А как же "не порти Рождество"?
En laissant tout comme ça?
Тебе явно все равно, так что почему бы тебе просто не уйти?
Tu t'en fous clairement, donc va-t'en.
Я хочу сказать только, что не всё так просто, как кажется.
Je dis juste que les choses ne sont pas si simples. Tu as raison.
Все не так просто, Элис.
Il n'est pas aussi simple que ça, Alice.
Всё не так просто.
C'est pas aussi simple.
Все не так просто.
- C'est pas si simple.
Ну просто всё не так у этих Гартенеров.
Il y a quelque chose qui ne va pas chez les Gärtener.
Всё было не так просто.
Ce n'était pas si simple.
ну.... когда стоял дренаж он не мог повернуться и вынужден был спать только на спине и он вообще не мог спать, так что все нормально Просто позвоните в радиологию.
Comment? Avec, il peut pas se retourner et doit dormir sur le dos, donc - il dort pas.
Ну же, Билл, ты ведь знаешь, что все не так просто.
Allez, tu sais que ce n'est jamais simple. Tu vois ça tout le temps.
Ну, не думаю, что он тут все разнес просто так.
Il n'a pas mis le bazar pour le plaisir.
Все не так просто. По мнению правительства США у нас тут террорист.
On garde le prisonnier tant que notre pays est impliqué.
Значит всё не так просто.
Et ça, ça en dit long.
Если бы всё было так просто, я бы никогда не бросил тебя и не женился.
je ne t'aurai jamais laissée pour me marier avec elle.
Мы ищем, но всё не так просто.
Nous cherchons encore mais il semble que ce ne sera pas facile.
Не всё так просто.
Cela ne sera pas si facile.
У меня есть друзья и родные, но всё не так просто.
J'ai des amis et une famille, mais ce n'est pas toujours facile.
Ты ведь не думаешь, что все так просто правда?
Ça aurait été beaucoup trop facile?
Было всё так легко, всё так просто, и мы долго не раздумывали ни о чём.
Tout était possible, facile, naturel.
— радостью расскажу, как. Ќо слушайте внимательно! ѕотому что тут все не так просто.
Je vous répondrai volontiers, mais faudra bien écouter, parce que ça devient... compliqué.
Я не знаю, почему все так блядски боятся просто сказать это.
Je ne sais pas pourquoi tout le monde si peur de le dire.
Всё не так просто как кажется, Джордж.
Les choses ne sont pas toujours ce qu'elles paraissent, George
На первый взгляд все просто, но это не так.
Cela semble simple, mais ça ne l'est pas.
не всё так просто 132
не все сразу 81
не всё сразу 45
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не все сразу 81
не всё сразу 45
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
всё так просто 44
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
всё так просто 44
все так просто 39
так просто 280
не вставай 343
не встречались 18
не вс 29
не вставать 33
не встать 22
не вставайте 181
не всю 24
не встревай 50
так просто 280
не вставай 343
не встречались 18
не вс 29
не вставать 33
не встать 22
не вставайте 181
не всю 24
не встревай 50