English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не все такие

Не все такие Çeviri Fransızca

424 parallel translation
- Да, не все такие старики, как я.
– Tous. Et ils ne sont pas tous aussi vieux que moi.
Но не все такие дурочки, вроде меня.
Mais tout le monde n'est pas doué comme moi.
Мы не все такие как ты, Святой Джо, мы все не боимся проклятия, что лежит на нем - и это наше по справедливости!
CHERUB : On est pas comme toi, Saint Joe. On a pas peur de la malédiction et il nous revient de droit.
Вы должны понять что мы не все такие, как нас показывают в кино.
Il faut bien comprendre ceci : notre travail n'est pas ce qu'on voit au cinéma.
Не все такие, как учитель Корана.
Tout Ie monde n'est pas comme Ie Medeb.
Я рад, что не все такие, как ты, Лоретта.
Si les gens t'écoutaient, je ferais faillite.
Мы не все такие, как эти засранцы, что стоят внизу.
Nous ne sommes pas tous comme ces petits cons, là en-bas.
"Да они все могут быть настоящими, Стю. " И даже если не так, они должны быть, потому что американцы как раз такие! "
Je te marche sur les pieds Et ça montre qui je suis
Они такие зелёные что даже не могут сами носить ранец. Всё что они умеют это умирать.
Tout ce qu'ils savent, c'est mourir.
Мы все такие скучные, потому что мой кавалер не пришёл.
Je ne sais pas ce qui se passe. C'est Ie lapin qu'on m'a posé?
Если бы все были такие привередливые, как вы, то в нашей стране не усыновили бы ни одного ребенка.
S'ils étaient tous comme vous, il n'y aurait plus une seule adoption.
Только не думай, что Ты сейчас только один такой, мы сейчас все такие.
Vous êtes fou.
Они не такие, как вы... Они отдавали мне всё самое лучшее!
Je suis pas comme vous, j'ai été bien élevé, moi.
если все были такие умные, то почему они не знали, что произойдет?
Puisqu'on était si malins, pourquoi n'a-t-on pas prévu ce qui arriverait?
Всё равно мы не сможем. Ты же знаешь, наша магия на такие вещи не распространяется.
Et notre magie est incapable de faire cela.
И теперь, что нам делать со всей нашей косметикой? Мы не знаем, что это, может чудо-наркотик или эликсир молодости? - Все знают, что такие вещи невозможны.
Je comprends parfaitement l'intérêt de la science et du progrès, mais... c'est que nous vous avons engagé pour extraire la gelée royale de vos abeilles.
Разве не все мы питаем такие надежды? Я понимаю, эта идея может казаться весьма поверхностной, странной, если хотите...
Je m'exprime peut-être maladroitement...
Элиза, не все же такие закоренелые холостяки, как мы с полковником.
Il n'y a pas que des célibataires endurcis comme Pickering et moi.
Они все такие. Не разженишься.
Elles sont toutes pareilles.
Не такие бы полки были, если бы все советчики служили в полках, как ты.
Les régiments seraient différents si tous les donneurs de conseils faisaient comme toi.
Ты все отдельно, для себя, а такие нас не интересуют.
C'est autre chose! Tu ne regardes que ton cas individuel, personnel.
Вы не хотите слышать все "такие" подробности. - Шутишь?
Même les détails?
Почему не все женщины такие, как ты?
Pourquoi toutes les femmes ne sont pas comme vous?
Я приготовил ему жену, обученную оказывать такие услуги, которые не все решаются требовать у профессионалок. И вполне возможно, беременную.
Je lui offre une épouse qui le régalera mieux qu'une professionnelle... et sans doute enceinte de surcroît!
Не пойму, шеф, они что, все такие медлительные?
- Dites-moi, chef, ils vont au ralenti?
Конечно, все такие вещи не имеют цен.
Ces choses-là n'ont pas de prix.
Не все парни такие как Луис.
Tous les mecs ne sont pas comme Luiz.
Не все одинаковы, некоторые такие же как мы.
Pas tous, certains sont comme nous.
У меня начали появлятся такие картинки, персонажи вроде этого... которых я раньше никогда не рисовал, с большими ботинками и все такое.
J'ai commencé à créer des personnages que je n'avais jamais dessinés avant.
Не все Центавриане играют в такие игры.
Tous les Centauris ne sont pas comme ça.
Если бы все здесь были такие, как Нед Фландерс и рай был бы не нужен. Мы уже были бы в раю.
Si vous étiez tous comme Ned Flanders, ce serait le paradis sur Terre.
Мы, мастера, точно такие же. Не стоит ожидать, что в первый раз всё получится.
Ben, c'est comme nous, les artisans tu ne peux pas prétendre à la perfection quand tu débutes.
Учитывая, что я заперт в МедЛаб'е почти всё время и что обычно я узнаю о происходящем в последнею очередь и что не давно мы были заняты но может быть, кто-нибудь объяснит мне, кто такие эти Тени?
Il est vrai que je suis bloqué à Medlab la plupart du temps... que je suis le dernier informé sur ce qui se passe... et que nous avons tous été très occupés... mais qui peut me dire ce que sont les Ombres, bon sang!
Понимаешь, ведь не все мужчины такие, как Паоло.
Les mecs ne sont pas tous comme Paolo.
Но все оканчивается одним - если твои чувства ко мне такие же, как у меня к тебе, завтра ты не улетишь на этом корабле, а если ты улетишь, думаю, мы обе знаем... ты никогда не вернешься.
Mais regardons les choses en face. Si tu ressens pour moi ce que je ressens pour toi, tu ne partiras pas demain. Si tu pars, nous savons toutes les deux... que tu ne reviendras jamais.
Нужно отметить, что мы все же не такие, как он.
Pour fêter le fait que tu ne seras pas une de leurs épouses.
Я не могу понять, почему все дети такие отвратительные.
Ça me dépasse, que les gosses soient si repoussants.
То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
Et les limites de mandats ne vous approteront rien de bien bon. Vous ferrez encore que vous retrouver avec genre une nouvelle bande d'Américains, égoïstes et ignorants.
Все остальные Рейнджеры носят точно такие же, но я не знаю то, что она символизирует.
Tous les Rangers portent la même, mais j'ignore ce que cela signifie.
Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,..... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире.
Mais Blaine Faulkner continuera d'observer les cieux, en espérant trouver un jour la preuve de leur existence mais aussi le bonheur dans un autre monde.
Не суди по одному человеку. Не все же такие, как я. - Конечно.
Ne juge pas trop vite, ils ne sont pas tous comme moi.
Одна из задач командера Буна - принять все меры, чтобы такие лица не смогли нанести нам существенного урона.
L'une des tâches du commandant Boone sera de formellement s'assurer que ces groupuscules ne deviennent une véritable force de destruction.
Пожалуйста, не думайте, что все жители Нью-Йорка такие грубые. - Да нет, вообще-то я- -
Tous les New-Yorkais ne sont pas impolis.
Но не все были такие. Все, что я рассказала об образовании кооператива, создании нового общества - это правда.
Mais tout ce que je vous ai dit sur la coopérative est vrai.
Однако не все они такие.
Certains d'eux sont réglos.
Все перемены к лучшему, даже такие, которых никто не хочет.
Le fait qu'elle ne cesse de changer. Que rien n'y est jamais acquis.
Мою? Не все ж такие пропащие души.
On n'a pas tous l'esprit tordu.
Думаю, ты должна быть рада, что ты не из тех, кому всё легко даётся, ты не из тех, у кого не бывает никаких проблем, потому что такие люди совсем неинтересны.
Tu pourrais te réjouir de voir que tout n'est pas facile pour toi, car les gens sans problèmes deviennent souvent inintéressants.
Просто они не такие как все.
On est comme tout le monde.
Когда все было очень плохо при президенте Кларке вы двое в своем шоу говорили такие вещи, которые никто бы не осмелился сказать.
Quand les choses allaient mal avec le président Clark... vous avez osé dire tout haut ce que les gens pensaient tout bas.
Вы все... я расстроена и не могу придумать подходящего слова прямо сейчас но вы такие, а мы идем на фабрику. - Ксандер!
- Alex!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]