Не из тех Çeviri Fransızca
2,305 parallel translation
Ты знаешь, это немножко олдскульно, но мой отец был не из тех, кто жалеет розги когда мой брат пробирался в его грузовик и выпивал его виски для вождения.
Tu n'as pas tué un homme. C'est un peu vieux jeu, mais mon père ne lésinait pas sur la canne. Quand mon frère chapardait du whisky dans son camion.
Что ж, сэр, я не из тех, кто попусту теряет время.
Je suis toujours direct.
Ты не из тех, кто готов жертвовать, лечь на колючую проволоку и дать другим пройти по тебе
Vous n'êtes pas le gars qui se sacrifie, pour se coucher sur un barbelé et laisser les autres ramper sur vous.
Да и, чтобы ты знал, я не из тех тупых янки, которые всё время лижут тебе задницу только потому, что ты англичанин.
Pour ton information, je suis pas une idiote yankee qui fait de la lèche aux Anglais.
Вы не из тех, кто убивает невинных ради выгоды или славы.
Vous n'êtes pas un homme qui massacre les innocents. Pour l'argent ou la gloire.
Ты не из тех, кто смотрит эту мерзость.
Non, pas vraiment.
- Мистер Уин, эти люди - не дилетанты, они не из тех, кто вламывается в ваш кабинет, чтобы остаться с пустыми руками.
- M. Wheen, ce ne sont pas des amateurs et ils ne sont pas du genre à entrer dans votre bureau et repartir les mains vides.
- Ты же не из тех парней, кто ходят на свидания только с разрешения мамы?
- Tu es comme l'un de ces gars qui ne peut pas sortir avec une fille sans que sa mère approuve.
Ты же не из тех парней, кто ходят на свидания только с разрешения мамы?
Tu es comme un de ces gars qui ne peut pas sortir avec une fille sans avoir l'approbation de sa mère.
Ну, ты знаешь, он не из тех, кто держит обиду.
Bien, tu sais, il n'a jamais été de ceux à garder rancune.
Но ты не из тех, кто расплескивает фруктовый пунш.
Mais ça ne te ressemble pas.
- Ну, я не из тех кому нравится ходить вокруг да около.
Je n'irai pas par quatre chemins :
Джинджер, она не из тех, на кого ты можешь рассчитывать.
Tu peux pas compter sur elle.
А ты не из тех, о ком можно забыть упомянуть.
Vous n'êtes pas le genre de choses qu'il oublierait de me dire.
Розенкрейцеры были не из тех, кто ценит материальные блага.
Les Rose-Croix n'étaient pas du genre matérialiste.
Я не из тех, кто встречается с девушками, в которых не влюблен...
Pas le genre de mec qui sort avec une fille qui ne le branche pas trop.
* Я не из тех, кому легко * * его скрыть *
l'm not one of those Who can easily hide
* Я не из тех, * * кто бежит и прячется, *
♪ I am not the girl ♪ Who runs and hides
Дос, это возможно твоя худшая строка... из тех, что не лишены смысла.
Dos, c'est ta pire prose, ce qui n'est pas peu dire.
Видишь ли, мистер Хладнокровный убийца, я из тех людей, которые хотят, чтобы правосудие свершилось над виновными, а вот ты, ты из тех людей, кто предпочитает не стучать на таких же подонков, как ты сам.
J'aime voir les coupables se retrouver devant la justice. Mais toi, tu es le genre... Quand tu as des infos sur un type comme ça, tu ne caftes pas.
Эй, я не знала ее, безусловно, но видимо она из тех женщин которые не хотели бы, чтобы вы все время горевали.
Je la connaissais pas, forcément, mais... elle avait l'air d'être le genre de femme qui n'aurait pas voulu que vous passiez toute votre vie à vous morfondre.
Их не так много осталось в Европе. Из-за тех дел.
Et on n'a pas beaucoup de juifs en Europe à cause des... ennuis.
Эмми. Только не говори, что ты одна из тех, кто ревнует парня к его питомцу.
Amy, t'es pas le genre de fille à être jalouse du chat d'un mec?
Папа не выходит из комнаты с тех пор, как она умерла.
Papa reste dans sa chambre depuis la mort de maman.
Делают из нас тех, кем мы не являемся.
Ils font de nous ce que nous ne sommes pas.
Ты из тех парней, что теряют интерес к женщине, узнав, что она не сможет надеть белое на венчание?
Es-tu comme ces types qui perdent tout intérêt pour une femme dès qu'il s'avère qu'elle ne pourra pas porter le blanc pour ses noces?
Фрай из тех парней, кого я бы никогда не бросил.
Fry est le seul que je n'abandonnerai jamais.
Но это одна из тех редких проблем, не имеющих магического решения
Mais c'est un de ces rares problèmes sans aucunes solutions magiques
И помните, не заявляйте об их пропаже, до тех пор, пока мы не выжмем все из их кредитных карт.
Et rappellez vous, ne les reportés pas disparus qu'après avoir utilisé au maximum leurs cartes de crédit.
Я не хочу быть одной из тех, кто напоминает об этом.
Je ne veux pas faire partie de ceux qui te le rappellent.
Ну это просто одна из тех вещей, которые я пообещал себе никогда не делать... И вот я смотрю и вижу, что делаю.
J'avais juré de ne jamais en arriver là, et je suis tombé dans le piège.
Блэр так и не уволил Гордона Брауна, потому что безопаснее было, когда он был внутри, поливая всех из палатки, чем когда он был снаружи, поливая тех, кто внутри.
Blair n'a jamais viré Gordon Brown, car il était plus prudent de l'avoir dans la tente pissant vers l'extérieur qu'à l'extérieur pissant à l'intérieur.
... тех, кому не суждено родиться из-за их порока.
de ceux qui ne naîtront jamais, à cause de leurs vices.
С тех пор я никого из них не видел.
Je n'ai vu ni l'un ni l'autre depuis.
Не волнуйся, так и будет, до тех пор, пока они снимают меня с одной из моих двадцати семи лучших сторон.
Ne t'inquiète pas, ça le sera, tant qu'ils me filment d'un de mes 27 bons côtés.
Ты из тех, кто никогда не делает себе поблажек.
Et on ne peut pas dire que vous vous facilitez la vie.
Для тех из вас кто был занят операцией на открытом сердце или принесением мира на Ближний Восток или не ебу чем вы там занимались, вот что вы пропустили в Бесстыжих на прошлой неделе.
Pour ceux d'entre vous qui étaient en train de faire une opération à coeur ouvert ou qui apportaient la paix au Moyen-Orient ou n'importe quoi d'autre, voici ce que vous avez manqué la semaine dernière dans Shameless.
Знаешь, одна из тех тем, на которую мы никогда не говорили - это то, чем ты занималась все то время, пока меня не было.
Tu sais, une des choses dont on a jamais parlé est ce que tu as fait pendant que j'étais absent.
Но я также не хочу, чтобы быть одним из тех парней которому гордость не позволяет получить то, что он хочет
Mais je ne veux pas non plus être uns de ces gars qui laisse la fierté l'emporté sr ce qu'il désire réellement.
Президент Сойер – один из тех ученых мужей, которые ни дня не служили в армии. Привет.
Bonjour à tous.
Я не один из тех людей.
Je ne suis pas de ces gens-là.
Эбигейл, одна из тех очень умненьких девочек которые не вполне понимают, что другие умненькие девочки уже выросли, и видят все их шаги, когда они пытаются что-то скрыть.
Abigail est l'une des ces filles très intelligentes qui ne sait pas encore que les filles intelligentes grandissent et reconnaissent les gestes qu'elles font lorsqu'elles essaient de cacher quelque chose.
Я не думаю, что Аттикус напал на тех детей из Нуит Сомбре.
Je pense pas qu'Atticus a attaqué ces enfants à la Nuit Sombre.
Но тот водитель был одним из тех мечтательных пуристов-любителей Баха, что обвиняют Бетховена в том, что он не смог создать фугу.
C'était un tel visionnaire que les puristes de Bach l'ont accusé de ne pas la maîtriser.
Чтож, я и права рада, что ты написал, хотя я не думала что ты из тех, кто смсит.
Je suis contente pour le message, meme so je ne t'avais vraiment bloquer pour textoter avec un mec pareil.
Я понимаю, как это может случиться, но это, кажется, не как одна из тех вещей.
J'entends bien ce que vous dites. Mais ça n'a rien à voir.
И Бог свидетель, я не была идеальным родителем, но я старалась и учила его некоторым из тех вещей, которым научил меня ты.
et Dieu sait que je n'ai pas été un parent parfait, mais j'essaye. J'essaie de lui apprendre certaines choses que tu m'as apprises... et plein de choses que tu m'as pas apprises.
Ходят слухи, что вы сделали вашего мужа рогоносцем, и фактически, я была из тех, кто клялся, что леди вашего положения никогда не опустится так низко.
Les gens disait que vous aviez fait cocu votre époux, mais en réalité, j'étais l'une des rares personnes à jurer que une femme de votre rang ne tomberait pas si bas.
Потому что я не считаю, что я из тех, кто издевается над людьми.
Car je ne me vois pas du tout comme un persécuteur ou autre chose.
Для всех тех, кто не подхватил азиатский птичий грипп... Это не из-за меня. Это свадьба в День Святого Валентина, следовательно нужно подобрать классные романтические песни чтобы исполнить их на приёме.
Et même si c'est pas la tradition, Emma et moi aimerions beaucoup qu'au lieu d'un discours du témoin, tu chantes pour nous.
Я думаю, буду ходить из класса в класс и заглядывать в окна до тех пор, пока её не найду.
Je vais sécher la prochaine heure et chercher partout jusqu'à la trouver.
не извиняйся 560
не издевайся надо мной 20
не изменился 18
не издевайся 41
не извиняйся передо мной 17
не известно 41
не из 632
не извиняйтесь 141
из тех 343
техас 274
не издевайся надо мной 20
не изменился 18
не издевайся 41
не извиняйся передо мной 17
не известно 41
не из 632
не извиняйтесь 141
из тех 343
техас 274
техника 62
техник 46
техно 28
техники 24
технарь 20
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
технически да 18
техник 46
техно 28
техники 24
технарь 20
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
технически да 18