Не иначе Çeviri Fransızca
4,010 parallel translation
Лилиана его выгнала, не иначе.
C'est surement Liliane qui l'a foutu dehors.
Ты не думал, что я хотел бы действовать иначе?
Vous croyez que je ne pense qu'à ça?
Иначе они не будут выглядеть настоящими.
Autrement, ils n'auront pas l'air vrais.
Они нужны вам, чтобы это исправить, иначе ничего не получится. Я...
V... vous devez réparer ça, ça ne volera jamais.
Иначе, черт возьми, мы вынуждены будем подать иск на миллионы долларов и что будет потом, я не знаю.
Sans quoi, et bien, je ne sais pas, nous allons devoir déposer une plainte en demandant des millions de dollars, et après ça, et bien, je ne sais pas.
А не королеву, иначе вы позволили бы мне быть ею
Tu n'aimes pas une reine ou tu me laisserais en être une!
Не вмешивайтесь, иначе пожалеете.
C'était une supposition. Ne vous impliquez pas ou vous le regretterez.
Но так или иначе это не федеральное дело.
Mais dans tout les cas, ce n'est pas une affaire fédérale.
- У тебя должны быть основания, иначе ты не стала бы её отстранять.
Bien, tu dois te douter de quelque chose, sinon tu ne lui aurais pas obéi
Вот что. Вы с Харви заключили опрометчивую сделку, чтобы ты приехала сюда, и совершенно очевидно, что ничего не выходит, иначе ты бы сейчас разговаривала с ним, а не со мной.
Ce qu'il se passe c'est que toi et Harvey avait fait un accord impulsif pour que tu viennes ici, et cela ne marche pas, sinon tu aurais cette conversation avec lui et non avec moi.
Иначе она не была бы под осадой!
Ou sinon elle ne serait pas assiégée!
Иначе, тебя бы здесь не было.
Tu ne serais pas ici s'ils ne l'acceptaient pas.
Так или иначе, будем делать всё, что скажет Рик. Мы не разделимся вновь.
D'une façon ou d'une autre, on fait ce que fait Rick.
Не раскрывайте все фото с места преступления за один раз, иначе присяжные привыкнут.
Ne montrez pas toutes les photos de crimes d'un coup, ou le jury sera immunisé.
Заляг, иначе следующий разговор не будет столь дружелюбным.
Fais profil bas, sinon la prochaine conversation que nous aurons ne sera pas si amicale.
Не вздумай снова ослушаться меня иначе получишь больше, чем лежит в коробке.
Désobéissez-moi encore et davantage de ce qu'il y a dans la boîte arrivera.
Скажи спасибо, что инспектор не наказала тебя по всей строгости, а иначе б отправился прямиком за решётку!
Tu as de la chance que la chef te facilite les choses, Sinon tu aurais été directement en prison.
Нам нужно отклонить вентиляцию налево. Иначе ей лучше не станет.
On doit dévier la ventilation à gauche sa saturation en oxygène ne remonte pas.
Хорошо, что мисс Бантинг к нам не присоединилась, иначе она бы сейчас рассказала нам, что аристократы сами это заслужили.
Heureusement que Miss Bunting a refusé notre invitation, sinon nous aurions su qu'en tant qu'aristocrates ils le méritent.
Что ж, мы не можем больше откладывать аукцион, иначе все разъедутся.
Et bien nous ne pouvons plus retarder l'enchère, les gens finiront par rentrer.
- Возвращайтесь через 48 часов с четким бизнес-планом, четкой стратегией выхода на рынок и сводкой на три года, иначе не будет никакого чека.
- Pour faire quelque chose. - Revenez dans 48 heures avec un business plan solide, une stratégie claire de mise sur le marché et les produits / investissements sur trois ans ou il n'y aura pas de chèque.
Ах, дети, дети, бойтесь, не ложитесь в свою кроватку не молясь, иначе Дьявол будет спать с вами.
Mes enfants, mes enfants, soyez effrayés et ne priez pas moins dans vos lits laissez le Diable être votre compagnon pour la nuit.
Однако, это был не единственный способ, иначе она не забеременела бы от вас.
Bien que ce n'était pas le seul moyen, qu'elle soit tombé enceinte de vous.
Нет, иначе я бы не позволил ей пить и получать удовольствие как она любит.
Non, sinon je ne l'aurais pas laissé continuer à boire et à se droguer comme elle le faisait.
Будь убедительным опаздывая на работу, иначе Тамплиеры поймут что что-то не так.
Arrive en retard au travail, sinon Templar va savoir qu'il s'est passé quelque chose.
Даже если я напугана, я должна выходить, иначе я никогда не выйду.
Même si je suis effrayée je dois sortir ou je ne sortirai jamais.
Хватит слезы лить, сучка, иначе ты меня разозлишь, а вот этого тебе не надо.
Arrête de pleurer, salope, ou tu vas finir par m'agacer. Ce n'est pas nécessaire.
Но ты больше не сможешь убежать, иначе это будет висеть на мне.
Mais tu ne peux pas t'évader à nouveau. ou sinon, je prendrai. - à une condition.
Иначе вы спровоцируете аварию, а ведь вам не нужны такие неприятности?
Ou vous allez causer un accident et vous n'avez pas besoin d'ennuis, non?
Ну, в чем-то я виновен, иначе не был бы здесь, правда?
Je suis coupable de quelque chose sinon je ne serais pas ici, n'est-ce pas?
Нам нужно начать думать таким образом, иначе ничего не измениться.
Maintenant, il faudra commencer à penser de cette manière sinon rien ne changera.
Ох, нет. Так или иначе, маленький акт, нехарактерной щедрости ничего не решил.
Parfois, un acte bref de générosité inhabituel ne résout rien.
Объясню : когда ты отпускаешь клиента в туалет, надо сказать охраннику иначе они не будут его охранять, а ты думаешь, что они это делают автоматически, они ведь охранники, но очевидно это не так.
Apparemment si on laisse un prisonnier aller aux toilettes, on doit le dire à un gardien sinon ils ne le surveillent pas, alors qu'on pourrait croire qu'ils le font automatiquement puisqu'ils sont gardiens, mais visiblement non.
Иначе бы ты не ставил её под сомнение.
Non, sinon tu ne l'aurais pas remise en question.
Иначе бонусом ты бы её не назвала.
C'est pas un avantage.
Иначе не стоило бы утруждаться.
Ou ça ne me dérangerait pas.
Иначе, когда наступит день, когда тебе потребуется помощь, ты её не получишь.
Autrement le jour ou tu as besoin de leur soutien et que tu ne l'as pas, viens
Морленд, ты на первой и Бродвее, и не думайте, что не словите пулю, иначе будете регулировать движение, пока Consolidated Edison не закончит с газопроводными работами, а это будет через неделю.
Moorland, tu as la première et Broadway, et que personne ici ne pense qu'il a évité la balle, car vous serez tous de corvée jusqu'à que l'escroc d'Ed ait fini avec ses conduites de gaz, ce qui devrait se faire d'ici une semaine.
Хоть и не мне придется спать с твоим решением Но так или иначе это коснется всех нас
Je ne vais peut-être pas coucher avec ta décision, mais j'en ferais les frais d'une manière ou d'une autre.
И лучше держите ухо востро, иначе скоро вы поймете, что учитесь, спите и вступаете в брак совсем не с теми людьми.
Votre instinct doit être bon, ou vous choisirez la mauvaise personne avec qui faire un exposé, coucher ou même se marier.
Иначе ты не сможешь.
Tu ne sais pas ce que ça fait quand ça s'arrête.
Я не собиралась тебе звонить. Иначе я совсем отчаюсь
Je ne t'aurais pas appelé si je n'étais pas complètement désespérée.
Иначе тебя не прислали бы сюда!
Meme tes parents ne t'aiment pas. Tu serais pas ici, sinon!
И Донни не вел себя по-другому вчера, иначе, чем в последние пару недель.
Et Donnie n'était pas différent la nuit dernière de ces dernières semaines.
Значит, мы не можем попросить федералов для поддержки, иначе погибнет много людей, как ты говоришь.
On ne peut demander du renfort aux fédéraux, sinon beaucoup de gens mourront.
Но у вас что-то есть, иначе вас бы здесь не было.
Vous devez avoir quelque chose sinon vous ne seriez pas là.
Иначе, ты бы, так не старался привлечь меня.
Sinon tu ne t'embêterais à faire de moi ta partenaire.
- Да не могу поверить, что пришло столько народа а как же иначе
Je n'y crois pas qu'autant de monde soit venu. Bien sûr que si.
Мы должны вернуться в Честерз-Милл и искупить свои грехи, иначе нам вовек не найти покоя, где бы мы ни были.
Nous devons aller à Chester's Mill pour nous racheter ou nous ne trouverons jamais la paix, peu importe où nous courons.
Иначе, не может быть национальной безопасности.
Elle est garante de la nation.
Иначе не поскуплюсь использовать шланг даже против стариков.
Je n'hésiterais pas à utiliser le tuyau sur les personnes agées.