Иначе нельзя Çeviri Fransızca
131 parallel translation
- Да, черт подери! Иначе нельзя!
- Ca c'est sûr!
- Вы меня натаскиваете как собачку. - Иначе нельзя. Итак, что вы будете отвечать, когда с вами заговорят о Шекспире?
Mais, dans la littérature, ne restez pas dans le vague.
Иначе нельзя. Они дезертиры.
Et c'estjuste, ce sont des déserteurs
- Всё, что нужно. Простите, что я так говорю с вами, но иначе нельзя.
Je suis désolé de vous parler comme ça mais il le faut.
" Ужасно, что пришлось тебя обмануть, но иначе нельзя было для нас обоих.
" Kris, c'est affreux, j'ai été obligée de te mentir.
Иначе нельзя было. Ей пришлось тебя толкать вглубь, чтобы ты отцепилась от коряги.
Elle devait faire ça, te pousser vers le fond pour te dégager des branches.
Иначе нельзя.
Il le fallait.
Церковь обязана соблюдать эту анонимность. Иначе нельзя.
L'Eglise doit se tenir à cela.
Иначе нельзя понять, где ты находишься.
Sans ça, on ne sait pas où on est.
К сожалению, иначе нельзя.
Ainsi vont les choses.
Я знаю бежать нехорошо, но иначе нельзя.
Ça a l'air mal de fuir mais c'est la seule solution.
Иначе нельзя.
Il le faut.
У нас поменяны местами дети, и иначе нельзя.
Oui, il y a eu un échange dé bébé, mais c'est à propos de nous.
Иначе нельзя, Барри должен в этом участвовать.
On ne peut pas faire autrement, Barry va devoir être impliqué.
- Всё, спасибо. И нам нельзя было связаться с семьями, иначе ЦРУ, которое пыталось нас убить, поубивало бы и их тоже.
On a dû changer de nom. s'en prendrait à elles.
Одному сумасшедшему. Иначе его назвать нельзя.
C'est à un fou que je l'ai vendue — il n'y pas d'autre terme...
Нельзя иначе, Филипп.
On doit l'être.
Электромагнитными тормозами нельзя долго пользоваться, иначе они сгорят и перестанут работать.
N'utilisez pas tout le temps les électriques. S'ils brûlent, plus rien ne vous retiendra.
Вам нельзя смотреть, иначе вырастете злыми, как мои братья и кузены.
Ne restez pas à regarder ça... ou vous deviendrez méchants tout comme mes frères et mon cousin.
Сейчас я должен ехать в Польшу, но меня не будет всего несколько месяцев. И нельзя иначе?
Je ne vous verrai pas pendant un an?
Неужели никак нельзя иначе?
Je pars en mission.
Иначе было нельзя.
Hé bien... Je devais le faire.
И нельзя иначе?
Il n'est pas possible de faire autrement?
Теперь ты поймешь, дурачок Люсьен что с такими как они иначе поступать нельзя.
et met toi ça bien dans ta tête, mon Fred, avec ces crapules y a pas autre chose à faire que ce que j'ai fait.
- Когда поел, нельзя купаться, иначе можно умереть. - Всем?
- Après déjeuner tu vas mourir si tu vas nager!
Я, скорее всего, вновь окажусь за решеткой, так или иначе, но если по-другому нельзя, то что ж... Я просто не могу больше все это делать.
Et si c'est ainsi que cela doit se passer, alors je ne peux plus faire ce que je fais.
Им нельзя этого позволить, иначе погибшие жители и ниндзя Кога не обретут покоя.
Je dois venger les Ninja Koga et les villageois morts.
Нельзя так сразу, иначе она испугается.
Il faut pas la brusquer.
- 165, а что? Нельзя иметь разницу в росте больше 30 см. Иначе можно повредить ей шею.
Sachez qu'ils ont aussi du déca, et qu'ils serviront du café dans l'avion, ainsi que des cocktails et des sodas.
Его нельзя выпускать на улицу, иначе он просто погибнет.
C'est un chat d'intérieur. Il ne survivrait pas à l'extérieur.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряютглубоко, иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
On ne peut en accoupler deux téméraires, sinon leur progéniture culbutera jusqu'au sol et mourra.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряют глубоко. Иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
On ne peut en accoupler deux téméraires, sinon leur progéniture culbutera jusqu'au sol et mourra.
Нельзя жить и все время чего-то бояться. Иначе будешь задаваться вопросом :
Cesse de vivre dans la crainte, Marty... ou tu te demanderas toujours :
Этого нельзя доверять горничным, иначе они будут заправлять одни и те же простыни до тех пор, пока их не пора будет разорвать на тряпки.
Sinon, les femmes de chambre useraient les mêmes jusqu'à la corde
Никогда нельзя брать последнюю каплю, иначе она утянет тебя за собой, и ты умрёшь.
Ne bois jamais la dernière goutte, elle te serait fatale.
Иначе вы покинете этот дом, м-р Снег. Стюарт теперь член семьи. Родных нельзя есть.
Mais dans cette prise, par exemple, les ombres marquées indiquent le soleil et parfois, les ombres sont plus floues.
И побольше кетчупа, иначе это есть нельзя.
Mets beacoup de ketchup, ce sera meilleur.
Или хотя бы рядом с ним, если нельзя иначе.
Ou à côté de lui, si je n'ai pas le choix.
Ты не боишься быть собой и знаешь, что нельзя душить людей, иначе им потеряешь.
Et tu sais qu'il ne faut pas étouffer les autres, sinon on les perd.
А мне нельзя сосиски, чопИно, любую острую пищу. Иначе опять загремлю в реанимацию.
Moi, si je mange des saucisses, du cioppino, tout ce qui est épicé, je me retrouve aux urgences direct si je ne fais pas attention.
Иначе и быть не может, потому что у тебя будет менопауза... а я умру, и ничего, что с нами происходит нельзя удержать под контролем!
C'est comme ça que ça va se passer, parce que t'auras la ménopause... et je vais mourir, et on ne peut rien contrôler de ce qu'il nous arrive!
Нельзя вздыхать иначе те, кто рядом будут знать, как трудно, когда хочется вздохнуть,
Ne t'en fais plus!
Связи нельзя прерваться, иначе мне конец!
Si ça coupe, je suis morte!
Только в том случае, если иначе нельзя.
Uniquement s'il va mourir de toute façon. Joue quelque chose.
Нельзя выиграть битву с одной лишь храбростью. Иначе ты получишь национальный флаг... Над своим гробом.
Si tu meurs, tu gagneras rien... sauf un drapeau sur ton cercueil.
Но так или иначе, Джордж Майкл, нельзя такое оставлять безнаказанным.
- C'est très gros. - Asseyez-vous.
Территориальная комиссия считает, что мы втискиваем слишком много построек на эту территорию, но нам по-другому нельзя, иначе уйдём в минус.
Le comité de zonage a l'impression que nous essayons de mettre trop d'unités sur un lot de cette taille, mais c'est inévitable, pour faire du profit.
Нельзя было, чтобы меня видели, иначе бы всё пропало.
C'est leur territoire. On m'aurait vu, et ça aurait paru.
- Старик сумасшедший. - А иначе ему нельзя.
Ce type est un vieux fou!
Нам нельзя не думать о том, что наши отношения повлияют на выздоровление. Иначе мы обманем сами себя.
Ce serait une illusion de croire que ce qui est arrivé n'affectera pas notre rétablissement.
Иначе было нельзя. Я прошу прощенья.
On a attendu ton jour de congé.
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя терять ни минуты 36
нельзя так поступать 17
нельзя терять времени 23
нельзя же так 50
нельзя забывать 19
нельзя ждать 30
нельзя было 16
нельзя ли потише 26
нельзя сдаваться 39
нельзя верить всему 21
нельзя так поступать 17
нельзя терять времени 23
нельзя же так 50
нельзя забывать 19
нельзя ждать 30
нельзя было 16
нельзя ли потише 26
нельзя сдаваться 39
нельзя верить всему 21