Иначе говоря Çeviri Fransızca
89 parallel translation
Иначе говоря, не кричи на меня.
En d'autres mots, ne crie pas.
Иначе говоря, дать ему почувствовать свою неполноценность.
En lui faisant sentir son infériorité.
Иначе говоря, отведёшь войска и я подписываю.
Vos troupes partent, et je signe.
Иначе говоря, если надеяться на золотые яйца, зачем убивать курицу, пока она не снеслась?
Ou pourquoi tuer la poule aux œufs d'or avant qu'elle ait pondu? Il n'y a pas l'ombre d'un mobile.
Иначе говоря, торговой сделки или протокола.
Appelez ça un accord commercial ou un mémorandum.
Он компетентен в защите моих интересов. Иначе говоря я пришёл, чтобы удостовериться в том, что мисс Дэнни получила 50 роз, которые я послал.
Maintenant, si c'était une question amicale, je voulais savoir si Mlle Danny avait bien reçu les cinquante roses.
Иначе говоря, частная армия. Я...
Je porte plainte?
Иначе говоря, мой долг - сидеть взаперти, пока мужчины воюют, и им достается вся слава.
Tu veux dire que mon devoir est de rester cloîtrée, tandis que les hommes se battent et se partagent toute la gloire.
Иначе говоря, Вы дали ей понять, что не одеты!
- Vous lui avez dit que vous étiez nue!
Закон и порядок, иначе говоря?
La loi et l'ordre, en somme
Иначе говоря "на правительство".
Appelons-les "le gouvernement".
А иначе говоря, рыцарь-джедай.
Il est ce qu'on appelle un chevalier Jedi.
То есть, иначе говоря, ей легче придумать дружбу с кем-то, кого нет,... чем налаживать отношения с окружающими?
- Elle préfère imaginer une relation avec quelqu'un d'absent,... que de créer des liens avec ceux qui sont présents?
Иначе говоря Я могу кому-то дать эту лицензию и она будет действовать, даже если потом передана третьему лицу.
En d'autres termes, je dois pouvoir donner cette licence à quelqu'un et cette licence doit encore fonctionner si cette personne la donne à une troisième personne.
Иначе говоря, все это не имеет никакой ценности.
- Autrement dit, tout ça... ne vaut absolument rien.
Иначе говоря, мы давали в долг проигравшим и обирали выигравших.
On prêtait aux parieurs et on augmentait les intérêts jusqu'à ce qu'ils paient.
Иначе говоря, Рон Бургунди был парень на все сто.
Autrement dit, Ron Burgundy était "à tomber".
Или, иначе говоря, ядерные отходы.
Plus flatteur que déchet nucléaire.
Иначе говоря, не её ли место среди жаждущих целоваться?
Ou mieux : pourrait-il exister dans l'espace-baiser de la faim?
Иначе говоря, при каждом, когда-либо происходящем в банковской системе вкладе, может быть создано из ничего почти в девять раз больше.
Ces 3 étoiles brillantes dans la ceinture d'Orion portent les mêmes noms qu'elles portaient dans les temps anciens : Les Trois Rois.
Чем больше долг, тем больше денег. Иначе говоря, каждый доллар в вашем кошельке кем-то кому-то выдан в долг.
Ce qui nous amène à la symbolique astrologique visiblement la plus répandue concernant Jésus :
Иначе говоря, если вы примете Ай за постоянную величину то тогда вы сможете определить квадратные корни всех отрицательных чисел.
Bref, si i est une constante, on peut définir la racine carrée de tout nombre négatif.
Восстановить циркуляцию крови к кишкам, иначе говоря, прооперировать.
On doit restaurer le flux sanguin, il faut donc l'opérer.
Я знаю, это ваш первый день, и я не хочу вас смущать, но это университетский госпиталь, иначе говоря, вы в самом деле должны учить.
Je sais que c'est votre 1er jour et je ne veux pas vous embarrasser. Mais c'est un hôpital universitaire. Ce qui veut dire que vous devez enseigner.
Иначе говоря, усы это не то, что будет нас интересовать в следующие 24 часа.
Le port de la barbe ne doit pas être notre principale préoccupation ces 24 prochaines heures.
- "Обошлись"? Иначе говоря, меня выперли.
Comment ils m'ont traité, eux?
Иначе говоря, каждый доллар в вашем кошельке кем-то кому-то выдан в долг.
Dit autrement, chaque dollar de votre portefeuille est dû à quelqu'un par quelqu'un.
Иначе говоря, ты не можешь двигаться но чувствуешь абсолютно всё.
En d'autres mots, tu ne vas plus bouger, mais tu vas absolument tout sentir.
Иначе говоря, может быть это...
D'accord. Pouvez-vous le dire autrement?
Ясно. Иначе говоря, обходись без эмоций. А если не можешь, то скрывай их.
À t'entendre, mieux vaut pas en avoir, ou alors, ne pas la montrer.
Ну, я жил там за 30 лет до тебя... иначе говоря, на прошлой неделе. И я понятия не имею, где мы, черт побери, находимся.
Et moi, j'y ai vécu 30 ans avant vous, soit la semaine dernière, et j'ignore où nous sommes.
Оборотни могут заразить одним укусом. Иначе говоря, они родня вервульфов...
Sinon, ce sont des cousins des loups-garous.
Существует 86 потерянных или, иначе говоря, спящих баронских титулов.
Il y a 86 baronnies perdues ou dormantes.
Иначе говоря, я могу идти?
- Je suis libre de partir, alors?
Иначе говоря, в подобных случаях человек принужден сгибать колени.
Autant dire que, dans un cas comme le vôtre, un homme est forcé de fléchir le jarret pour...
Иначе говоря, Эллен Вайтбридж?
Aka Ellen Whitebridge?
То есть, иначе говоря, вы не считаете, что ее изнасиловали?
En d'autres mots, vous ne pensez pas qu'elle a été violée, c'est bien ça?
- Иначе говоря, ничего.
Sinon rien.
То есть, иначе говоря, я должен отказаться от жизни.
En résumé, autant s'en foutre de la vie?
Вы можете возражать, жаловаться, протестовать, создавать себе проблемы, все, что хотите, но если вдруг вы не заметили, она на американской земле, иначе говоря, у вас нет здесь полномочий.
Vous permettez? Pas du tout. Merci.
Иначе, проще говоря я покончу с собой. "
"Ou sinon, " je me tuerai. "
Иначе говоря, глас народа.
Le qu'en-dira-t-on.
Говоря иначе эти наставления, для возлюбленных, позволяют очистить свою плоть и дух от всякой скверны, совершенствуя святыню в страхе Божием.
Et comme promis, chers amis, lavons-nous de tous nos péchés... de la chair et de l'esprit, pour atteindre la sainteté, dans la crainte de Dieu
Говоря иначе, что нового?
Quoi de neuf? Si je puis dire...
Мы спросили рыбаков, если бы мы субсидировали это... говоря иначе, если вы перестанете это делать, мы будем платить вам те же самые деньги, что вы зарабатываете, убивая дельфинов.
On a demandé aux pêcheurs de Taiji si on pouvait les subventionner, en disant : "Si vous laissez vos bateaux à quai, " on paiera ce que vous auriez gagné
Борьба с вредителями. Говоря иначе, правительство сказало им, что дельфины едят слишком много рыбы в океане.
C'est-à-dire... le gouvernement leur dit que les dauphins mangent trop de poissons dans l'océan.
Честно говоря, я думала, это закончится иначе.
Je pensais que ça finirait totalement différemment. Oui, plus comme ça.
Он интриган и психопат. Иначе говоря, типичный кот.
En gros, le félin typique.
Честно говоря, я не знаю, почему Вы хотели рожать с ней так или иначе.
Franchement, je n'ai jamais compris pourquoi tu voulais procréer avec elle.
Но по правде говоря, я всё вижу иначе.
Mais je ne vois pas ce que tu vois.
По правде говоря, я бы подумал о тебе иначе, если бы ты не думала.
Et honnêtement, j'y penserai à deux fois avant de te quitter contrairement à lui.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
иначе 1268
иначе никак 51
иначе нельзя 26
иначе и быть не может 22
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
иначе 1268
иначе никак 51
иначе нельзя 26
иначе и быть не может 22