Иначе что Çeviri Fransızca
2,322 parallel translation
Иначе что вы сделаете?
Qu'est-ce que tu vas faire?
А иначе что?
Ou alors quoi?
Ну, Туи была беременна, это не для печати, иначе нарушатся права ребенка, так что...
Et bien, Tui était enceinte, C'est confidentiel, mais il est question de protection des enfants donc..
И еще он сказал, что должен обналичить деньги, иначе нам не на что будет жить.
Et ensuite il a dit qu'il devait faire les comptes, parce que nous n'avions plus rien pour vivre.
Нортон сделал все для этого, так как иначе вы обнаружили бы, что никогда и речи не было, чтобы Джудит поехала в Лондон.
Norton s'en est assuré car sinon, vous auriez découvert que Judith n'allait pas à Londres ce jour-là.
Я думал, нам будет... нам будет весело, и... — Пап. —... ничего, что ты считаешь иначе.
ecoute, j'ai trouve ca agreable et c'est correct si tu ne le vois pas comme ca.
Что было то было, сейчас всё иначе. Я вот встретил девушку по имени...
Le passé c'est le passé, et les choses ont bien tourné, et j'ai rencontré une merveilleuse femme qui s'appelle...
Заканчивай всем врать, что надрал бы мне задницу, иначе пожалеешь.
Arrête tes bobards, ou je vais devoir te recadrer.
Да, но каждая женщина, приходящая на исповедь, признается, что она прелюбодейка, иначе зачем ей вообще приходить?
Toutes les femmes qui se confessent vous disent qu'elles ont commis l'adultère, forniqué, sinon, pourquoi viendraient-elles ici?
Психоделики открывают дверь во внутренний мир. так или иначе относящийся к веществу. что эти вещества могут изменить поведение в лучшую сторону и помочь кардинально поменять взгляд на жизнь.
Les Psychedeliques ouvrent la porte vers le monde intérieur. d'une certaine manière ça ne ressemble à aucune drogues. Les données obtenues à la suite d'études sur des toxicomanes et des prisonniers ont montré et ainsi aider à changer radicalement la perspective sur la vie.
Это Вас я прошу проявить уважение ко мне в моем банке, иначе Джереми, который сидит вон там, подумает, что вы хотите меня ограбить.
C'est vous qui feriez mieux de me respecter ou ce gentleman pensera que vous venez me dévaliser.
В Доме Парламента кризис лидерства наступил после пылкой речи об уходе в отставку Эйдена Хойнса, что можно воспринять не иначе как его попытку пробиться к власти.
" Westminster est au cœur d'un tourbillon politique depuis le discours de démission d'Aiden Hoynes que l'on peut assimiler à un acte de défiance à l'égard du pouvoir.
То, что Рим не смог сделать через суд, он будет пытаться сделать иначе.
Ce que Rome ne peut accomplir à travers les salles d'audience, le sera d'autres façons.
Тебе лучше закончить то, что начали они, иначе, если мы переживём это, я убью вас обоих.
Tu ferais mieux de finir le travail qu'ils ont commencé ou je jure... si on survit à ceci, je vous tuerai tous les deux.
Я тебе говорила, что в этот раз я буду делать все иначе, хорошо?
Je t'ai dit que je faisais ce genre de choses différemment, d'accord?
Иначе ты что-то сотворишь, либо возьмёшь меня под домашний арест, чего тебе и надо, да?
Puis vous ferez une chose et m'enfermerez dans cette pièce et me laisserez tomber en avant et qu'aurez-vous?
Так или иначе, в интересах сохранения всеми нами хорошего самочувствия, не думаю, что нам стоит здесь оставаться.
Toutefois, dans le meilleur intérêt l'ensemble de notre continué bonne santé, Je ne pense pas que nous pouvons rester ici.
Потому что иначе... Я воткну свой нож тебе в мозг.
Sinon, je t'enfonce mon couteau dans la cervelle.
Знаешь, убеждать себя в том, что у тебя непереносимость клейковины, потому что иначе твоя жизнь слишком идеальная, еще хуже.
Tu sais, te convaincre toi-même que tu es intolérant au gluten parce que ta vie est trop parfaite c'est pire.
Потому что у меня в голове голосок всё повторяет и повторяет - " может, на этот раз всё будет иначе, может, звёзды встанут так, что мы разделим с тобой тот волшебный момент, когда всё снова будет хорошо.
Parce que j'ai toujours une voix dans ma tête : "Peut-être que ce sera différent, cette fois. " Que les étoiles s'aligneront,
И мы оба знаем, что ты можешь не хуже обучаться с кем-нибудь другим, так или иначе
Et on sait tout les deux que tu es mieux aidé par quelqu'un d'autre en tout cas.
Иначе я не представляю, что нам делать.
Sinon, je vois pas comment on pourra s'organiser.
Я говорил, что ее можно использовать иначе.
j'ai dit aussi que ça pourrait servir à autre chose.
Благодарю тебя Господи, что мне не приходится платить вам за консультации такого рода, а иначе бы вы уже слышали короткие гудки.
Grace à super Jésus tu ne vas pas m'en vouloir pour cette consultation initial ou tu entendrais une putain de tonalité
И это должно делаться с большой страстью, потому что иначе у вас может не хватить упорства, что бы довести до конца.
Ça doit être une chose qui vous passionne, sinon vous n'aurez pas la persévérance d'aller jusqu'au bout.
Думаю, это не может навредить. Именно, потому, что так, или иначе, психотерапия всегда помогает.
Mademoiselle Edison, avez vous utilisé votre intelligence hors-norme et vos talents d'organisatrice pour préméditer la mort garantie de Pierce Hawthorne?
Он рано осознал, что видит вещи иначе, чем другие люди. Чувствует иначе.
Il a réalisé très tôt qu'il voyait les choses différemment que les autres, ressentait les choses différemment.
Вы понимаете, что что-то не так, иначе зачем им этим заниматься?
C'est normalement des problèmes avec leurs pères, OK? Comme les politiques.
Делай всё, что он хочет, иначе он тебя сдаст.
Fais ce qu'il veut, sinon il te dénoncera.
Ты бы поосторожнее, иначе его "что-то" окажется в "чём-то" у тебя.
Tu ferais mieux de faire attention, ou sinon une partie de lui va finir dans une des parties de ton corps.
Хорошо, что меня здесь никто не знает и что мы не в Вильневе. Иначе я ничего не смог бы сделать.
Heureusement que personne ne me connaît ici et qu'on n'est pas à Villeneuve, sinon, je n'aurais rien pu faire.
Иначе они подумают, что я все выдумал.
- Sinon, ils vont penser que j'ai inventé.
Это так вкусно, что иначе как "чертовски обалденно" не скажешь.
Et elles sont tellement bonnes, la seule façon de l'exprimer c'est : Bordel, que c'est bon.
Останусь тут, иначе поймут, что-то не так.
Je vais rester ici, sinon ça aura l'air bizarre.
Иначе, что?
- Ben... - Autrement, quoi?
У меня ваша дочь, и вы будете делать только то, что я скажу, иначе она умрет.
Maintenant, j'ai votre fille et vous allez faire exactement ce que je dis sinon elle meurt.
У меня ваша дочь, и вы будете делать только то, что я скажу, иначе она умрет.
Maintenant, j'ai ta fille, et tu vas faire exactement ce que je dis ou sinon elle meurt.
Хорошо, что мы с тобой друзья, иначе ты была бы сейчас в изоляторе.
C'est une bonne chose que vous et moi soyons amis ou vous seriez en pleine solitude en ce moment.
Тебе повезло, что ты со мной. Иначе ты бы впустую тратила свои деньги на подтасованные скачки.
Sans moi, tu aurais parié sur des courses truquées.
Иначе я могу потерять свою работу. Если ты не начнешь думать о том, что ты делаешь, то сам себя упечешь в колонию для несовершеннолетних.
Je peux perdre mon boulot et toi, si tu réfléchis pas, tu vas atterrir en centre de détention pour mineurs.
Так или иначе вот то, что произошло.
Bref, voilà ce qui s'est passé.
Этот пёс — это всё, что у неё осталось. Я-то знаю, иначе... его бы не было.
Parce que ce chien, c'est tout ce qu'elle a, et je sais que c'est tout ce qu'elle a, parce qu'elle l'a.
Что бы я мог сделать, будь мир устроен иначе.
Je pense souvent : "Et si le monde était différent?"
Дети будут вести себя совсем иначе. Потому что многие родители поубивали бы собственных детей.
Les enfants se comporteraient de façon très différente, puisque la plupart du temps les parents assassineraient leurs propres enfants.
Ага. Уверена что если бы крест был католический, вы бы относились иначе.
Je suis sûre que si j'étais catholique, vous seriez bien différente.
Мда, ну, будет выглядеть иначе, когда мы узнаем, что случилось на самом деле.
Ça ne le sera plus quand nous aurons découvert ce qui s'est réellement passé.
Иначе я не могла бы делать то, что делаю каждый день, так же как и ты.
Je ne pourrais pas faire ce job si ce n'était pas le cas, et toi non plus.
Ведра, которые ты не мог увидеть, потому что если бы ты включил свет, иначе старшие дети схватили бы тебя, взяли бы те ведра, и...
Des seaux que tu ne pouvais pas voir parce que si tu allumais la lumière, les enfants les plus grands t'immobilisaient et prenaient ces seaux et...
И что заставляет тебя думать, что с тобой всё будет иначе?
Qu'est-ce qui vous te penser que tu es différente?
Так или иначе... вы знаете, что я купила мотель несколько месяцев назад, и тогда мне никто не сказал, что город планирует строить объезд, который оставит мой мотель в стороне.
Donc euh... Vous savez j'ai acheté le motel il y a quelques mois, Et personne ne m'a dit à l'époque
Что бы произошло... если бы я поступила иначе?
Qu'est-ce qu'il se serait passé... si j'avais fait les choses différemment?
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26