English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не какие

Не какие Çeviri Fransızca

2,922 parallel translation
Это не какие-то дети.
Ce ne sont pas des enfants.
Арчи, почему бы тебе не сделать пару флипов в сети, пока я улажу кое-какие вопросы, и вообще, знаешь, что?
Archie, pourquoi tu ne "traines pas" sur internet pendant que je parle business, et tu sais quoi?
По сути, я даже не помню, какие при этом ощущения.
En fait, je ne souviens plus de ce que ça fait.
МИ-6 пытаются понять, не были ли какие-то данные скомпрометированы.
Le MI6 est soulagé d'avoir découvert qu'aucun des fichiers ont été compromis.
Ведь они даже ничего не застегивают. И я не могу понять какие из них рабочие.
Ils ne servent à rien, alors lesquels servent?
Но я не знала, какие тебе нравятся, поэтому я сделала 7 разных видов.
Mais comme je ne savais pas ce que tu aimais, j'en ai fait 7 sortes.
Какие бы приключения не ждали тебя, знай, что мое сердце всегда будет с тобой.
Peut importe les aventures qui t'attendent, sache que mon cœur sera toujours auprès de toi.
Как я уже говорила, я не могу раскрывать какие-либо детали в этот раз
Comme je l'ai déjà dit, je ne suis pas capable de révéler des détails pour le moment.
Ты не знаешь, были ли там какие-то места, куда возможно твой приятель любил наведываться?
Connaissez vous d'autres endroits ou votre ami aimait aller camper?
Я знаю, я не дипломированный врач, но я знаю, какие "кнопки" здесь надо нажимать, чтобы это получилось.
Je n'ai pas de doctorat, mais je sais quelles ficelles tirer pour que les choses se fassent.
Я знаю, я не врач, но я знаю, какие нити можно потянуть здесь, чтобы добиться цели.
Je sais que je n'ai pas de diplôme, mais je sais quelles ficelles tirer pour que les choses se fassent.
какие бы жертвы я для тебя не делала это не твоя забота все что от тебя требуется, это повзрослеть и быть счастливой именно тогда у меня будет все, чего я так хотела, ясно?
Je fais plein de sacrifice pour toi mais ça ne te regarde pas. Tu dois seulement être heureuse. Et je veux que tu es tout ce que j'ai toujours voulu, ok?
Мы не преступники какие-то!
Nous ne sommes pas des criminels.
Моральная поддержка и может немного проверяю чтобы убедиться, что Сайлас не играет ни в какие скверные игры разума с тобой
Soutien moral et peut-être juste une petite vérification pour être sûr que Silas n'est pas n'est pas entrain de jouer à un quelconque jeu avec ton esprit.
Пока ты там, не лазь ни в какие страшные подвалы или чердаки, и старайся не быть в одиночестве
Pendant que tu es la bas, ne va dans aucun sous-sol ou grenier effrayant et fait tout à deux.
У вас есть какие-нибудь проблемы с людьми или группами кто не хочит видеть вашу компанию здесь?
Avez vous eu d'autres problèmes avec des gens ou des groupes que ne voulaient pas de votre société ici?
Я не отвечаю ни на какие звонки.
Je ne prends aucun appel.
Я даже не знаю какие вопросы сейчас задавать.
Je ne sais même pas quelles questions poser maintenant.
У тебя какие-то отношения с ней?
As-tu eu une relation avec elle?
Я не понимаю, почему ты думаешь, что у меня с этим какие-то проблемы.
Je ne comprends pas pourquoi tu penses que j'ai un problème avec ça.
И не комиссару выбирать, какие правила выполнять, а какие нет.
Ce n'est pas au commissaire de dire quand on doit appliquer les règles.
Они не скажут нам, какие доказательства обнаружили в автомобиле Таннера.
Ils ne nous disent pas quelles preuves ont été trouvées dans la voiture de Tanner.
Положительная сторона этого в том, что там, куда вы направляетесь, у вас могут быть какие угодно V и W, и никогда не придется говорить про свои чувства.
Voyez le bon côté : là où vous allez vous pouvez avoir tous les V et W que vous voulez et jamais, jamais à discuter de vos sentiments.
Может она и не одна из нас, но у неё могут быть какие-то объяснения.
Peut-être qu'elle n'est pas comme nous, mais elle pourrait avoir des réponses.
Ты не в состоянии принять какие-либо решения, а особенно, такое серьёзное.
Tu n'es pas en état de prendre ce genre de décisions, surtout pas sur quelque chose d'aussi important.
Я даже не осознавала, какие эти кольца тяжелые.
quelques instants plus tard... - Ces bagues sont vraiment très lourdes.
Какие бы причины ни были у тебя, чтобы выйти за него замуж, ты никогда не убедишь меня, что это по любви.
Je suis persuadée que vous ne l'épousez pas par amour.
Мистер Райан, обеспечьте, чтобы вице-президент не отвечала ни на какие вопросы о голосовании по импичменту.
M. Ryan, assurez-vous que la vice-présidente ne répond à aucune question concernant le vote de destitution.
Какие у меня шансы, если моя собственная мама не верит мне?
Quelle chance j'ai si ma propre mère ne me croit pas?
Так, а если это не сработает, то какие у тебя рамки приличия?
Et si ça marche pas, tu iras jusqu'où?
Не знаю, есть ли у тебя какие-то воспоминания, но Джейкенна мертвы, а Джакара в деле.
Je ne sais pas si tu as eu le mémo, mais Jakenna est mort, et Jakara est en projet.
Жить как какие-то больные животные, не способные позаботиться о себе?
de vivre comme des sortes d'animaux malades, incapables de se débrouiller par eux-même?
Нашел какие то отпечатки на грузовике? Да, но у меня не было возможности прогнать их.
Tu as trouvé des empreintes dans le camion?
Если ты забыл, у меня к ней были кое-какие чувства.
Au cas où tu l'avais oublié, j'ai en quelque sorte des sentiments pour elle.
Вы не поверите, какие заебы у меня с самого утра.
tu en croiras jamais combien j'étais foutu ce matin.
Это не просто какие-то вампиры, Агнес. Они первородные
Ce sont pas de simples vampires, mais les Originaux.
Она и ее партнер подписали его, что означает, что мы не несем ответственности за какие-либо непреднамеренные последствия.
Ils l'ont tous deux signée, nous ne sommes aucunement responsables de telles conséquences.
Я не знаю, какие у вас отношения.
Je ne suis pas dans votre mariage.
Несмотря на то, что она крошечная, ты не поверишь, какие у нее легкие.
Elle est petite mais tu n'as pas idée de la paire de poumons qu'elle a.
Я не знаю, какие вещи принести Лине.
Je ne sais pas quels vêtements apporter à Lena.
Они выводят ее из комы на несколько минут, но я не думала, что они будут проводить какие-то тесты, поэтому не знаю, подходящее ли сейчас время,
Ils la sortent du coma quelques minutes, mais je n'avais pas réalisé qu'ils faisaient des tests, donc je ne sais pas si c'est bon
Какие бы дела у вас не были с Карлом, все кончено.
Quel que soit l'accord que vous aviez avec Karl, c'est terminé.
Какие были веские причины, что ты не сказал моему комитету?
Y at-il une raison pour que vous ne l'ayez pas dit à mon comité?
Я предлагаю, не зная, какие у вас там планы на него, усиленно поработать с ним ещё полгодика.
Quoi que vous envisagiez pour lui, retardez-le de six mois.
Я иду в школу не для того чтобы посмотреть какие парни в другом штате, или чтобы ходить на свидания, или проводить хорошо время.
Je ne vais pas à l'école pour voir d'autres garçons ou pour sortir ou passer du bon temps.
Я не знаю, какие ужасы ты испытал в Бойсе, но не нужно из-за них убивать всех, кого любишь.
J'ignore quelles horreurs tu as vu à Boise, mais ça me mérite pas de faire exploser ceux que tu aimes?
Но ты не должна говорить ничего о том, какие чувства ты действительно испытываешь о выходе замуж, это может быть нашим маленьким секретом.
Mais tu n'a pas besoin de dire quoi que ce soit. Ce que tu ressent vraiment à propos de ton mariage peut être notre secret.
Я не думаю, что есть еще какие либо альтернативы.
Je ne pense pas qu'il y ai d'autre alternative.
Не было ничего особенного, мы просто смотрели, какие они по размеру.
Y a rien de bizarre, c'était juste pour voir s'ils étaient gros.
Итак, помимо того, что у меня в офисе, есть ли еще какие-то бумаги, относящиеся к списку, о которых я не знаю?
Une des filles qu'on surveillait a décidé de balancer Carlyle.
Я не знаю, какие мифы Джон рассказал тебе о твоём отце, - но это неправда. - Да?
J'ignore les mythes que John a raconté sur ton père mais c'est faux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]